Tito 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da' yoble yozzendo' beṉe' chesejnilaže' Jesucriston' cheyaḻa' yosozex̱jwyic̱hje' yosozenague' c̱he justis ca' na' c̱he beṉe' gwnabia' c̱hegaque' ca' na' bate'teze cheyaḻa' yesone' da' güen.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos principados e potestades, que obedeçam os magistrados e estejam preparados para toda boa obra.
2 Yozzendo' ḻegaque' bi cheyaḻa' yeseṉe' mal c̱he note'teze beṉe'. Bi cheyaḻa' yesediḻ yosošaše', san cheyaḻa' yesaque' beṉe' šagüe' na' yesape' yeḻa' chxenḻaže' len yogo'ḻoḻ beṉe'.
2 Que de ninguém falem mal, nem sejam contenciosos, mas bondosos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Chio' ḻecze bi gwyejni'icho cana' na' bencho güedenag len Diosen'. Gwyejḻe'cho diža' güenḻažen' na' bentezcho bi da' xiṉj da' gwzelaže' lažda'ochon'. Gwdacho bencho con da' bebecho. Gwzoacho bxi'a ḻježcho. Besegue'e beṉe' chio' na' bgue'e ḻježcho.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, tolos, desobedientes, enganadores, servindo a várias concupiscências e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos, e odiando uns aos outros.
4 Perw bžin ža Dios ben' noṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe blo'ede' chio' catec beṉe' šagüe' naque' na' catec chacde' chio' beṉac̱h.
4 Mas, quando a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens, apareceu,
5 Noṉe' chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe gague ṉec̱he bi da' güen benchon', san da' beyaše'de' chio'. Nachen' beya' beyibe' yic̱hjlažda'ochon' len da' malen' cate' gwzolao chejnilaže'chone', na' Spiritw c̱hen' bocoben yic̱hjlažda'ochon'.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Diosen' gwseḻe' Spiritw c̱hen' zoan ḻo' yic̱hjlažda'ochon' chaclenchguan chio', ḻe Jesucristw ben' noṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe gwṉabde'ne' seḻen'.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Na' ca' ba beyaše' beži'ilaže'de' chio' cont beyone' chio' beṉe' güen lagüen' na' cont soa cuezcho ṉezecho žin ža šjayzoacho len ḻe' toḻi tocaṉe.
7 para que, sendo justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Da' ca' ba gwnia' nga zjanaquen da' ḻi, na' gono' byen yosozenag beṉe' ca' gwzejni'ido' c̱hen. Ḻe beṉe' ca' ba chesejnilaže' Diosen' cheyaḻa' yesebec yic̱hjgaque' yesone' da' güen. Na' da' quinga ba gwnia' zjazaca'chguan na' yesaclenen note'teze beṉe'.
8 Esta é uma palavra fiel, e estas coisas quero que deveras afirmes constantemente, para que os que creem em Deus procurem manter as boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Perw bi gono' txen len beṉe' chesediḻ chosošaše' c̱he bize diža' da' bi zejen. Na' bi cuec yic̱hjo' c̱he diaža c̱he da' x̱ozxta'ocho ca'. Bi gono' txen len beṉe' chesediḻ chosošaše' c̱he bi zejen dan' nyoj ḻe'e ḻey da' bzoj da' Moisésen', ḻe da' chesone' ca' bi chaclenen beṉe' na' bi naquen da' zaca'.
9 Mas evita questões tolas, genealogias e contendas e debates acerca da lei; porque são inúteis e vãs.
10 Na' beṉe' ca' cheson cont beṉe' ca' chesedop chesežague' chesonxene' Jesucriston' chesechoje' c̱hople, ṉeyoedo' ḻegaque' bich yesone' ca'. Na' še ba gwṉeyoedo' ḻegaque' to c̱hope ṉi'a na' bi chosozenague', yebejo' ḻegaque' ca'ale.
10 Ao homem que é herege, depois da primeira e segunda admoestação, rejeita.
11 Ḻe da' bi chosozenague' nachen' ṉezecho zjambiaye'e na' zjanape' doḻa' c̱he da' xiṉjen' chesone'.
11 Sabendo que aquele que é assim está pervertido e peca, estando condenado em si mesmo.
12 Cate' seḻa' Artemas o Tíquico gan' zon', ben con ga zelao saque'do' cont yido' yežagcho ḻo' ciuda Nicópolis, ḻe ba bec̱hoglaža' yega'aṉa' na' tiemp zag.
12 Quando eu te enviar Ártemas, ou Tíquico, sê diligente ao vir ter comigo em Nicópolis; porque determinei invernar ali.
13 Na' ben yogo' da' gac gono' par gacleno' Zenas ben' nsed ley, na' Apolos, cate' yesa'aque' gan' zon' cont bibi yeseyažjde' chanez.
13 Conduza diligentemente Zenas, o advogado, e Apolo, em sua viagem, para que nada lhes falte.
14 Beṉe' ḻježcho ca' chesejnilaže' Criston' cheyaḻa' yesoe'laže' yesone' da' nac güen na' yesaclene' beṉe' chyažj chc̱hine. Ḻe cheyaḻa' gaccho beṉe' chon da' zaca'.
14 E os nossos aprendam também a manter as boas obras nas coisas necessárias, para que eles não sejam infrutíferos.
15 Yogo' beṉe' cheson xšin Diosen' txen len neda' nga chosoguape' le' tiox. Na' chṉaba' gwguapšco' tiox beṉe' ca' zoaleno' na', beṉe' ca' chesacde' chio' da' naccho txen chejnilaže'cho Criston'. Diosen' gaclenšque' yogo'le. Da' na'zen' chzoja'.
15 Todos os que estão comigo saúdam-te. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.