Tito 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 Da' yoble yozzendo' beṉe' chesejnilaže' Jesucriston' cheyaḻa' yosozex̱jwyic̱hje' yosozenague' c̱he justis ca' na' c̱he beṉe' gwnabia' c̱hegaque' ca' na' bate'teze cheyaḻa' yesone' da' güen.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
2 Yozzendo' ḻegaque' bi cheyaḻa' yeseṉe' mal c̱he note'teze beṉe'. Bi cheyaḻa' yesediḻ yosošaše', san cheyaḻa' yesaque' beṉe' šagüe' na' yesape' yeḻa' chxenḻaže' len yogo'ḻoḻ beṉe'.
2 não caluniem a ninguém, sejam pacíficos e amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
3 Chio' ḻecze bi gwyejni'icho cana' na' bencho güedenag len Diosen'. Gwyejḻe'cho diža' güenḻažen' na' bentezcho bi da' xiṉj da' gwzelaže' lažda'ochon'. Gwdacho bencho con da' bebecho. Gwzoacho bxi'a ḻježcho. Besegue'e beṉe' chio' na' bgue'e ḻježcho.
3 Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando-nos uns aos outros.
4 Perw bžin ža Dios ben' noṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe blo'ede' chio' catec beṉe' šagüe' naque' na' catec chacde' chio' beṉac̱h.
4 Mas quando se manifestaram a bondade e o amor pelos homens da parte de Deus, nosso Salvador,
5 Noṉe' chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe gague ṉec̱he bi da' güen benchon', san da' beyaše'de' chio'. Nachen' beya' beyibe' yic̱hjlažda'ochon' len da' malen' cate' gwzolao chejnilaže'chone', na' Spiritw c̱hen' bocoben yic̱hjlažda'ochon'.
5 não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Diosen' gwseḻe' Spiritw c̱hen' zoan ḻo' yic̱hjlažda'ochon' chaclenchguan chio', ḻe Jesucristw ben' noṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe gwṉabde'ne' seḻen'.
6 que ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
7 Na' ca' ba beyaše' beži'ilaže'de' chio' cont beyone' chio' beṉe' güen lagüen' na' cont soa cuezcho ṉezecho žin ža šjayzoacho len ḻe' toḻi tocaṉe.
7 Ele o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
8 Da' ca' ba gwnia' nga zjanaquen da' ḻi, na' gono' byen yosozenag beṉe' ca' gwzejni'ido' c̱hen. Ḻe beṉe' ca' ba chesejnilaže' Diosen' cheyaḻa' yesebec yic̱hjgaque' yesone' da' güen. Na' da' quinga ba gwnia' zjazaca'chguan na' yesaclenen note'teze beṉe'.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
9 Perw bi gono' txen len beṉe' chesediḻ chosošaše' c̱he bize diža' da' bi zejen. Na' bi cuec yic̱hjo' c̱he diaža c̱he da' x̱ozxta'ocho ca'. Bi gono' txen len beṉe' chesediḻ chosošaše' c̱he bi zejen dan' nyoj ḻe'e ḻey da' bzoj da' Moisésen', ḻe da' chesone' ca' bi chaclenen beṉe' na' bi naquen da' zaca'.
9 Evite, porém, controvérsias tolas, genealogias, discussões e contendas a respeito da lei, porque essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Na' beṉe' ca' cheson cont beṉe' ca' chesedop chesežague' chesonxene' Jesucriston' chesechoje' c̱hople, ṉeyoedo' ḻegaque' bich yesone' ca'. Na' še ba gwṉeyoedo' ḻegaque' to c̱hope ṉi'a na' bi chosozenague', yebejo' ḻegaque' ca'ale.
10 Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma e duas vezes. Depois disso, rejeite-o.
11 Ḻe da' bi chosozenague' nachen' ṉezecho zjambiaye'e na' zjanape' doḻa' c̱he da' xiṉjen' chesone'.
11 Você sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada.
12 Cate' seḻa' Artemas o Tíquico gan' zon', ben con ga zelao saque'do' cont yido' yežagcho ḻo' ciuda Nicópolis, ḻe ba bec̱hoglaža' yega'aṉa' na' tiemp zag.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
13 Na' ben yogo' da' gac gono' par gacleno' Zenas ben' nsed ley, na' Apolos, cate' yesa'aque' gan' zon' cont bibi yeseyažjde' chanez.
13 Providencie tudo o que for necessário para a viagem de Zenas, o jurista, e de Apolo, de modo que nada lhes falte.
14 Beṉe' ḻježcho ca' chesejnilaže' Criston' cheyaḻa' yesoe'laže' yesone' da' nac güen na' yesaclene' beṉe' chyažj chc̱hine. Ḻe cheyaḻa' gaccho beṉe' chon da' zaca'.
14 Quanto aos nossos, que aprendam a dedicar-se à prática de boas obras, a fim de que supram as necessidades diárias e não sejam improdutivos.
15 Yogo' beṉe' cheson xšin Diosen' txen len neda' nga chosoguape' le' tiox. Na' chṉaba' gwguapšco' tiox beṉe' ca' zoaleno' na', beṉe' ca' chesacde' chio' da' naccho txen chejnilaže'cho Criston'. Diosen' gaclenšque' yogo'le. Da' na'zen' chzoja'.
15 Todos os que estão comigo lhe enviam saudações. Saudações àqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.