Tito 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neda' Pablo chona' xšin Diosen' na' naca' postlw c̱he Jesucriston' cont gaclena' beṉe' ca' gwlej Diosen' yesejnilaže'ne', cont yeseṉezde' can' ža diža' ḻi c̱he Diosen'. Na' diža' ḻi c̱hen' chzejni'in can' goncho da' chazlaže',
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 na' chzejni'in zoacho lez šjayzoacho len Diosen' toḻi tocaṉe. Za' x̱e yežlion' Diosen' gwne' beṉe' yesejnilaže' ḻe' šjasyenite' len ḻe' toḻi tocaṉe, na' Diosen' bi chonḻaže' bite'teze da' že'.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Na' ṉa'a ba chac da' bžie' bia' gac da' ba chzejni'ida' beṉe' xtižen', ḻe Dios ben' noṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe gwlo'e ḻo na' chyix̱jue'eda' beṉe' xtižen'.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Chzoja' le' Tito, naco' ca dogualje xi'iṉa' da' bzejni'ida' le', na' naccho txen chejnilaže'cho Jesucriston'. X̱acho Diosen' na' X̱ancho Jesucriston' ben' noṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe yesaclenšque' le'e na' yesyeyaše'de' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab c̱helen'.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Cate' bocua'aṉa' le' gan' zoa yežlio da' nzi' Creta dan' chi' ḻo nisdaon', gwnia' gwzožo' gono' dan' chona' cate' gwzoa' na', to to yež cuejo' beṉe' blao beṉe' yosozejni'i na' yosogüia yeseṉe'e yezica'chle beṉe' chesejnilaže' Jesucriston'.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Na' še zoa beṉe' zoacze' chone' da' güen cont bibi de da' yosode'e beṉe' yesene' da' xiṉjen' chone', še naque' beṉe' zoa toz no'ol c̱he', še xi'iṉe' ca' chesejnilaže' Criston', na' še bi zjanaque' beṉe' chesyedabaga', san chosozenague' cont bi zjalaže' chesone' da' xiṉj, ca beṉe' nac ca' cheyaḻa' cuejo' güia ṉa' ḻježe'.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Cate' cuejo' beṉe' co' Diosen' ḻo ne'e güia ṉe'e yezica'chle beṉe' chesejnilaže' Jesucriston', cuejo' beṉe' zoacze' chone' güen. Bi cuejo' beṉe' ya'laže', beṉe' naque' beṉe' loc, na' beṉe' borrašw. Bi cuejo' beṉe' chebede' cueque' žaš, na' ṉeca cuejo' beṉe' zelaže' gone' da' xiṉj cont gone' gan mechw.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Beṉe' cuejo' cheyaḻa' gaque' beṉe' chbede' chlebe' beṉe' zito' ližen'. Cheyaḻa' gaque' beṉe' zoateze' chone' da' güen na' beṉe' chon xbab, beṉe' chon da' zej to ḻicha, beṉe' chon da' chazlaže' Diosen' na' beṉe' chon con ga zelao chzaque'de' cont chone' bi da' ža Diosen'.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Cheyaḻa' gaque' beṉe' zoac̱hac̱he' do laže' chzenague' diža' ḻi c̱he Diosen' da' bzejni'ida' cont gac gwzejni'ide' beṉe' yoble diža' güenṉa', na' gone' c̱hac̱hlaže' cont yesenite' yesejḻe'e da' naquen da' ḻi, na' gac gwlo'ede' beṉe' ca' cheseṉe' contr diža' ḻi c̱he Diosen' cont yeseṉezde' clelen' chesone'.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Chnia' gono' ca', ḻe nita' beṉe' zan beṉe' Israel gualaž c̱hia' na' yebaḻ beṉe' yoble chesene' zjanaque' chio' txen, perw bi chosozenague' c̱he Diosen'. Bibi zaca' xtiža'gaque' da' chosozejni'ide', con chesonḻede' beṉe'.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Na' da' zjachi' yic̱hjgaque' yesone' gan mechw, da'nan' chosozejni'ide' da' zej clele. Cheyaḻa' gonḻe cont yesenite' šize bich yosozejni'ide' diža' güenḻažen', ḻe clelen' chesone'. Na' beṉe' zan len beṉe' ḻo' yo'o c̱hegaque' chesacžejlaže' c̱he xtiža' Diosen' ṉec̱he xtiža'gaquen'.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Cana' gwzoa to beṉe' gwṉeya'a, goque' beṉe' Creta, na' gwne' c̱he beṉe' gualaž c̱he' ca': “Beṉe' Creta bate'teze zjanaque' beṉe' güenḻaže' na' zjanaque' ca bež znia' yeḻa' güen da' xiṉj c̱hegaquen'. Ḻecze zjanaque' beṉe' lia na' beṉe' xagüed.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Na' da' ḻi can' gwnen'. Da'nan' tiḻo' ḻegaque' c̱he da' xiṉjen' chesonen' cont ṉita'c̱hac̱he' yesejḻe'e xtiža' Criston'.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Gono' ca' cont bich yosozenague' c̱he diža' güenḻažen' chesaljlaže' beṉe' Israel gualaž c̱hia' ca', na' ṉeca yosozenague' c̱he nochle beṉe' ba gosebejyic̱hje' diža' ḻi c̱he Diosen'.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Diosen' ba none' yic̱hjlažda'ochon' xilaže', na' ṉe da' chagwcho ṉe da' chox̱e'cho bi chžonen gac yic̱hjlažda'ochon' xilaže'. San ca nac beṉe' yic̱hjlaždao' mal ca', beṉe' bi chesejnilaže' Criston', bibi de da' naquen da' xilaže' len ḻegaque'. Chesone' xbab mal, na' bibi de cheseza'laže' cate' chesone' da' xiṉjen'.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Chesene' zjanombi'e Diosen', perw nacbia' bi zjanombi'ene', ḻe chesonteze' da' xiṉjen'. Chesone' da' chgue'e Diosen'; zjanaque' beṉe' güedenag len xtižen' na' bi chesac yesone' da' güen.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.