Tito 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neda' Pablo chona' xšin Diosen' na' naca' postlw c̱he Jesucriston' cont gaclena' beṉe' ca' gwlej Diosen' yesejnilaže'ne', cont yeseṉezde' can' ža diža' ḻi c̱he Diosen'. Na' diža' ḻi c̱hen' chzejni'in can' goncho da' chazlaže',
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 na' chzejni'in zoacho lez šjayzoacho len Diosen' toḻi tocaṉe. Za' x̱e yežlion' Diosen' gwne' beṉe' yesejnilaže' ḻe' šjasyenite' len ḻe' toḻi tocaṉe, na' Diosen' bi chonḻaže' bite'teze da' že'.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Na' ṉa'a ba chac da' bžie' bia' gac da' ba chzejni'ida' beṉe' xtižen', ḻe Dios ben' noṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe gwlo'e ḻo na' chyix̱jue'eda' beṉe' xtižen'.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Chzoja' le' Tito, naco' ca dogualje xi'iṉa' da' bzejni'ida' le', na' naccho txen chejnilaže'cho Jesucriston'. X̱acho Diosen' na' X̱ancho Jesucriston' ben' noṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe yesaclenšque' le'e na' yesyeyaše'de' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab c̱helen'.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Cate' bocua'aṉa' le' gan' zoa yežlio da' nzi' Creta dan' chi' ḻo nisdaon', gwnia' gwzožo' gono' dan' chona' cate' gwzoa' na', to to yež cuejo' beṉe' blao beṉe' yosozejni'i na' yosogüia yeseṉe'e yezica'chle beṉe' chesejnilaže' Jesucriston'.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Na' še zoa beṉe' zoacze' chone' da' güen cont bibi de da' yosode'e beṉe' yesene' da' xiṉjen' chone', še naque' beṉe' zoa toz no'ol c̱he', še xi'iṉe' ca' chesejnilaže' Criston', na' še bi zjanaque' beṉe' chesyedabaga', san chosozenague' cont bi zjalaže' chesone' da' xiṉj, ca beṉe' nac ca' cheyaḻa' cuejo' güia ṉa' ḻježe'.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Cate' cuejo' beṉe' co' Diosen' ḻo ne'e güia ṉe'e yezica'chle beṉe' chesejnilaže' Jesucriston', cuejo' beṉe' zoacze' chone' güen. Bi cuejo' beṉe' ya'laže', beṉe' naque' beṉe' loc, na' beṉe' borrašw. Bi cuejo' beṉe' chebede' cueque' žaš, na' ṉeca cuejo' beṉe' zelaže' gone' da' xiṉj cont gone' gan mechw.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Beṉe' cuejo' cheyaḻa' gaque' beṉe' chbede' chlebe' beṉe' zito' ližen'. Cheyaḻa' gaque' beṉe' zoateze' chone' da' güen na' beṉe' chon xbab, beṉe' chon da' zej to ḻicha, beṉe' chon da' chazlaže' Diosen' na' beṉe' chon con ga zelao chzaque'de' cont chone' bi da' ža Diosen'.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Cheyaḻa' gaque' beṉe' zoac̱hac̱he' do laže' chzenague' diža' ḻi c̱he Diosen' da' bzejni'ida' cont gac gwzejni'ide' beṉe' yoble diža' güenṉa', na' gone' c̱hac̱hlaže' cont yesenite' yesejḻe'e da' naquen da' ḻi, na' gac gwlo'ede' beṉe' ca' cheseṉe' contr diža' ḻi c̱he Diosen' cont yeseṉezde' clelen' chesone'.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Chnia' gono' ca', ḻe nita' beṉe' zan beṉe' Israel gualaž c̱hia' na' yebaḻ beṉe' yoble chesene' zjanaque' chio' txen, perw bi chosozenague' c̱he Diosen'. Bibi zaca' xtiža'gaque' da' chosozejni'ide', con chesonḻede' beṉe'.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Na' da' zjachi' yic̱hjgaque' yesone' gan mechw, da'nan' chosozejni'ide' da' zej clele. Cheyaḻa' gonḻe cont yesenite' šize bich yosozejni'ide' diža' güenḻažen', ḻe clelen' chesone'. Na' beṉe' zan len beṉe' ḻo' yo'o c̱hegaque' chesacžejlaže' c̱he xtiža' Diosen' ṉec̱he xtiža'gaquen'.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Cana' gwzoa to beṉe' gwṉeya'a, goque' beṉe' Creta, na' gwne' c̱he beṉe' gualaž c̱he' ca': “Beṉe' Creta bate'teze zjanaque' beṉe' güenḻaže' na' zjanaque' ca bež znia' yeḻa' güen da' xiṉj c̱hegaquen'. Ḻecze zjanaque' beṉe' lia na' beṉe' xagüed.”
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Na' da' ḻi can' gwnen'. Da'nan' tiḻo' ḻegaque' c̱he da' xiṉjen' chesonen' cont ṉita'c̱hac̱he' yesejḻe'e xtiža' Criston'.
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Gono' ca' cont bich yosozenague' c̱he diža' güenḻažen' chesaljlaže' beṉe' Israel gualaž c̱hia' ca', na' ṉeca yosozenague' c̱he nochle beṉe' ba gosebejyic̱hje' diža' ḻi c̱he Diosen'.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Diosen' ba none' yic̱hjlažda'ochon' xilaže', na' ṉe da' chagwcho ṉe da' chox̱e'cho bi chžonen gac yic̱hjlažda'ochon' xilaže'. San ca nac beṉe' yic̱hjlaždao' mal ca', beṉe' bi chesejnilaže' Criston', bibi de da' naquen da' xilaže' len ḻegaque'. Chesone' xbab mal, na' bibi de cheseza'laže' cate' chesone' da' xiṉjen'.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Chesene' zjanombi'e Diosen', perw nacbia' bi zjanombi'ene', ḻe chesonteze' da' xiṉjen'. Chesone' da' chgue'e Diosen'; zjanaque' beṉe' güedenag len xtižen' na' bi chesac yesone' da' güen.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.