Tiago 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beṉe' migw, X̱ancho Jesucriston' naque' ḻa'zelagüe beṉe' zaca', na' še chejnilaže'chone', toze can' cheyaḻa' goncho len note'teze beṉe', bitw ṉacho baḻze beṉe' gonxenchguachone' na' yebaḻe' gonechone' nacteze.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Še yesela' c̱hope beṉe' gan' chdop chžagcho chonxencho Jesucriston', na' toe' naque' beṉe' gwṉi'a na' nyaze' lache' šagüe' lache' xdan, na' ngo'o xbenen' to niy de oro, na' ben' yeto naque' beṉe' yaše' na' nyaze' lache' de'ex̱o', toze can' cheyaḻa' goncho len chope'.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Bitw naquen güen še gonxencho beṉe' gwṉi'a na'ze na' ye'chone': “Gwche'edo' ḻo yag siy nga ga nac binḻo”, na' ye'cho beṉe' yaše'na': “Gwzechateze do dan' na'le”, o še ye'chone': “Gwche'etezdo' ḻo yo”.
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Bitw naquen güen lao Diosen' še cuinzcho c̱hoglaochon ṉacho noen' zaque' na' noen' bi zaca'. Xbab c̱hechon' naquen da' mal še goncho ca'.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Beṉe' migw, Diosen' ba gwleje' zan beṉe' yaše' zjanaque' xi'iṉe' na' chesejnilaže'chgüe' ḻe'. Na' yesenite' mbalaz cate' yesyežine' gan' zoen' chnabi'e, can' gwna Diosen' gac c̱he note'teze chio' chaquecho ḻe'.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Perw na' chonḻe beṉe' yaše' ca' ca beṉe' bibi zjazaca'. Na' beṉe' gwṉi'a ca' chongaclene' ca beṉe' zjazaca'chgua; ḻen ḻegaquen' chosoc̱hi chososaque' le'e na' chesec̱he'x̱ox̱je' le'e lao justis ca'.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Ḻecze ḻegaquen' chosožie' yeḻa' ya' c̱he Jesucriston' ben' naccho txen, ben' naque' beṉe' zaca'.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Ley dan' nac da' žialao lao yogo' da' ca' nyeḻa' ḻe'e Xtiža' Diosen' žan: “Ḻe gaque ḻjež beṉac̱hle ca chaque cuinḻe.” Še da' ḻicze chonḻe can' žanṉa' chonczle güen.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Perw ley c̱he Diosen' chc̱hoglaon c̱hele naple doḻa' še chonxenḻe baḻ beṉe' na' yebaḻe' chongaclene' ca beṉe' bibi zaca'.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Can' naquen, note'teze beṉe' zoe' chone' doḻoḻ can' ža leyna', perw na' še ba gwc̱hoe' to da' dao', len doxen leyna' chape' doḻa' še ca'.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Diosen' ben' gwna: “Bitw gata'lenḻe no'ole bi nac no'ol c̱hele o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hele”, ḻeczen' gwne': “Bi gotle beṉe'”. Na' ḻa'czḻa' bitw chata'lencho no'ole bi nac no'ol c̱hecho o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hecho, še ba naccho beṉe' güet beṉe', bia'cze napcho doḻa' len leyna'.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Xtiža' Diosen' chaclenen chio' cont bi gwzenagcho c̱he da' malen'. Na' cheyaḻa' güe'cho diža' güen na' soacho goncho bichle can' žanṉa', ḻe Diosen' goṉe' da' saca'zi'cho še bi choncho can' žanṉa'.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Diosen' gwnežjwchgüe' da' saca'zi' beṉe' ca' bi chesyeyaše' chesyeži'ilaže'de' ḻjež beṉac̱he'. Perw beṉe' ca' chesyeyaše' chesyeži'ilaže'de' ḻjež beṉac̱he', Diosen' yeyaše' yeži'ilaže'de' ḻegaque'.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Beṉe' migw, še to beṉe' že' chejnilaže' Jesucriston' perw bi chone' da' nac güen, bitwbi zejen že' ca'. Bitw chaclenen ḻe' cont gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe še con žaze' ca'.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Baḻ beṉe' ḻježcho beṉe' chesejnilaže' Jesucriston' bi de da' yese'ej yesagüe' na' bi de xaḻana'gaque'.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Na' še bitw gaclenchone' len dan' cheseyažjde', še con ye'chone': “Ḻe šjaya'ac to šagüe' to güen na' Diosen' gaclene' le'e cont želele dan' chyažjelen'”, bitwbi zejen dan' con ṉacho ca'.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Da'nan', še con žacho chejnilaže'cho Jesucriston' perw bitw choncho da' nac da' güen, bitwcze bi zejen dan' žacho chejnilaže'chonen'.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Nita' beṉe' chesene' guac yesejnilaže' Jesucriston' ḻa ca yesone' da' nac da' güen. Na' ḻecze nita' beṉe' chesene' še chejnilaže'cho Jesucriston' cheyaḻa' goncho da' nac güen. Na' žia' le'e, še ṉacho chejnilaže'cho Jesucriston' perw bitw choncho da' güen, bitw nacbia' še chejnilaže'chone'. Perw še da' ḻi chejnilaže'chone' nach soacho goncho da' güen na' yesacbe'e beṉe' ḻe chejnilaže'chonen'.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Chejḻe'cho toze Diosen' zaque' gonxenchone', na' ca'czen' cheyaḻa' šejḻe'cho. Perw gague da' ca'zen' cheyaḻa' goncho. Da' x̱igüe' ca' ḻecze chesejḻen' toze Diosen' naque' beṉe' zaca' na' chesexizen chesežeben.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Chṉecho diža' da' bi zejen še con žacho chejnilaže'cho Jesucriston' na' bitw choncho da' güenṉa', ḻe bi gaclenen chio' še con žazcho chejnilaže'chone'.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Da' x̱ozxta'ocho Abrahanṉa' blo'e ḻe gwyejnilaže' Diosen' dan' bzenague' c̱he Diosen'. Da'nan' bzande' xi'iṉe' Isaaquen' gote'be' cont gonxene' Diosen'. Na' dan' bzenague' c̱he Diosen', da'nan' Diosen' gwne' c̱he' ḻe naque' beṉe' güen len ḻe'.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Na' ṉezecho can' ben da' Abrahanṉa', gague con gwyejnilaže'ze Diosen', san ḻecze bzenague' c̱he'. Na' dan' bene' ca' blo'e ḻe gwyejnilaže' Diosen'.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Da'nan' goc can' nyoj Xtiža' Diosen' c̱he', žan: “Abraham gwyejnilaže' Diosen' na' da'nan' Diosen' gwne' naque' beṉe' güen len ḻe'.” Na' ḻecze nyojen c̱he Abrahanṉa' goque' beṉe' xmigw Dios.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Can' naquen, gague dan' žacho chejnilaže'cho Dios nan' že' naccho beṉe' güen len ḻe', san dan' chzenagcho c̱he', da'nan' že' naccho beṉe' güen len ḻe'.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Na' da' Rahab goque' no'ole zḻe' no'ol con gwyej len note'teze beṉe' byo, perw bzenague' c̱he Diosen' cate' blebe' beṉe' ca' c̱hope jasegüia jaseṉe'e laže'na'. Na' blo'ede' ḻegaque' yetole nez ga jaya'aque' cont bi jasyexen soldadw c̱he rey ḻegaque'. Na' dan' goclene' beṉe' ca', blo'e gwyejnilaže' Diosen'. Na' gwna Diosen' naque' beṉe' güen len ḻe'.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Quinga naquen: Še to beṉe' bich nye'e biš grasyw, nacbia' naque' beṉe' guat. Ca'czen' naquen, še bitw choncho da' güen nacbia' bitw chejnilaže'cho Diosen' ḻa'czḻa' žacho chejnilaže'chone'.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.