Romanos 9

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Chacda' gwzanda' cuina' cuiaya'a šeca' da' cuejiže' Diosen' neda' cuit Criston' gonen cont beṉe' gualaž c̱hia' ca' yesejnilaže' Criston'. Chacda' ḻegaque', ḻe gosalje' zjanaque' beṉe' Israel ca neda'.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Diosen' gwque'e x̱ozxtao' neto' beṉe' Israel ca xi'iṉe', na' gwzoe' len ḻegaque' ḻo' be'ni' juisyw. Na' gwne' gaclene'ne', na' bnežjue' ḻegaque' ley da' bzoj Moisésen'. Na' blo'ede'ne' naclen' yesonxene'ne', nach gože' ḻegaque' bichle da' güen da' gone' len ḻegaque'.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Beṉe' gole blao beṉe' za' che'eḻte gosaque' x̱ozxtao' neto' beṉe' Israel. Na' ḻo diaža c̱hegaque'na' golje Criston' ben' gwseḻa' Diosen'. Criston' ḻecze naque' Dios na' chnabi'e yogo'te beṉac̱h, yogo'te beyix̱e' na' yogo'ḻoḻ bichle da' de yežlio nga na' gate'teze. Cheyaḻa' gonxenchone' toḻi tocaṉe. Na' can' gonšcaczcho.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Na' bi cheyaḻa' goncho xbab bi ben Diosen' can' gwne' gone' güen len neto' beṉe' Israel. Gague yogo' neto' goljto' ḻo diaža c̱he da' Israelen' ṉa Diosen' nacto' beṉe' Israel, ḻe gague yogo'to' chejnilaže'to'ne'.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Na' gague yogo' neto' goljto' ḻo diaža c̱he da' Abrahanṉa' nacto' dogualje xi'iṉ diaža c̱he', ḻe gague yogo'to' chejnilaže'to' Diosen' can' gwyejnilaže' da' Abrahanṉa' ḻe'. Quinga gož Diosen' Abrahanṉa' cani', gwne': “Xi'iṉ diaža c̱he da' Isaaquen' gona' cuent ḻo diaža c̱hion'.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Na' dan' gwne' ca' zeje diža' Diosen' chbeje' beṉe' zjanaque' xi'iṉe' gague da' gosalje' ḻo diaža c̱he beṉe' Israelen', san beṉe' chesejḻe'e gon Diosen' gac c̱hegaque' can' že' con can' gwyejḻe' da' Abrahanṉa', ḻegacze' zjanaque' xi'iṉe' na' zjanaque' xi'iṉ diaža c̱he da' Abraham.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Quinga gož Diosen' Abrahanṉa' gone', gwne': “Cate' žin tiempen' bžia' bia' yida', cana' ba zoa to bi' c̱he no'ol c̱hio' Sara ni.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Na' gague da' na'zen', san ḻecz ca' Diosen' be'e diža' c̱he xi'iṉ da' Rebecan' bin' gosac choptebe' xi'iṉ da' x̱ozxta'oto' Isaac.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Na' ga yoble nyoj Xtiža' Diosen' žan: “Gocda' Jacob na' bgue'eda' Esaú.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Bi cheyaḻa' goncho xbab Diosen' cbi chone' da' zej to ḻicha dan' chone' ca'. Zejcze' to ḻicha.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Chone' can' gože' Moisésen' cani'te, gwne': “Yeyaše'laža' con non' chazlaža' yeyaše'laža', na' ži'ilaže'da' con non' chazlaža' ži'ilaže'da'.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Diosen' chbeje' beṉe' cont yeyaše'laže'de' ḻe', gague can' chaclaže' beṉac̱hen', na' gague da' chesone' bi da' chesone', san Diosen' cheyaše'laže'de' con non' chbeje' yeyaše'laže'de'.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Na' Xtiža' Diosen' nyojen can' gože' beṉe' gwnabia' c̱he Egipton', gwne': “Neda' bena' naco' rey cont chlo'eda' beṉe' yeḻa' guac c̱hia' da' chona' len le'. Chonan' cont yeseṉeze beṉe' že' doxen ḻo yežlion' zoa' chnabi'a.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Can' naquen, Diosen' cheyaše'laže'de' con non' chazlaže' yeyaše'laže'de', na' ḻecze beṉe' zjanaque' beṉe' güedenag, ḻecze chazlaže' gone' ḻegaque' beṉe' güedenag.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Na' da' chon Diosen' ca', guacte gonḻe xbab ṉale: “Con can' ba nžia Diosen' bia' chon chio' beṉac̱h. ¿Bixc̱hen' že' de xtoḻa'chon' še ca'?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Perw ¿no nac chio' beṉac̱h gacyožlencho Diosen'? Ca to no yeso' xguague bi gac yen' beṉe' ben ḻen: “¿Bixc̱hen' beno' neda' quinga?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Beṉe' güen yeso' xguaguen' guac gone' con can' chazlaže' len gonan'. Chac chone' ton da' nac xdanchgua na' len gona' na'ze gone' yeto da' gon žin len bite'teze.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Na' bi ṉacho chon Diosen' con can' chazlaže' len chio' beṉac̱h yogo' ṉi'a, nžie' bia' gwnežjue' castigw toḻi tocaṉe c̱he beṉe' ca' bi chosozenag c̱he', na' nape' yeḻa' guac cont gone' ca'. Perw chzoede' sša chape' yeḻa' chxenḻaže' len ḻegaque' na' gague ḻa' seḻa'te' ḻegaque' ḻo yi' gabiḻen' ḻa'czḻa' zjazaque' yesebiaye'e.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Chone' ca' ḻe nžie' bia' gone' da' güen juisyw len note'tezcho chejnilaže'chone', chion' cheyaše'laže'de'. Cani'te gwleje' chio' gac da' mba juisyw c̱hecho cate' šjayzoacho len ḻe'.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Chion' ba gwleje' gac güen c̱hecho baḻcho naccho beṉe' Israel na' baḻcho bi naccho beṉe' Israel.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Can' ža ḻe'e libr dan' bzoj Oseas ben' be' xtiža' Diosen' cani', žan:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Na' yež gan' gož Diosen' beṉe' ca': “Bi nacle yež c̱hia'”,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Na' Isaías ben' be' xtiža' Dios cani' gwne' quinga c̱he da' x̱ozxtao' neto' beṉe' Israel: “Ḻa'czḻa' chio' beṉe' Israel šancho ca yox da' chi' cho'a nisdao', baḻ gacho šjayzoacho len Diosen'.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Ḻe Diosen' gone' can' ba nc̱hoglagüen' len chio' beṉac̱h, na' bedao'nez gone' doxen can' ba ngüie' gone'.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Gac can' ža yeto da' bzoj Isaíasen' cani', žan:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Quinga ba goc, beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel bi besyeyiljue' nacle yesone' cont Diosen' ṉe' zjanaque' beṉe' güen len ḻe', perw baḻe' ba chesejnilaže' Criston' na' da'nan' ba zjanaque' beṉe' güen len Diosen'.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Na' zan beṉe' Israel gualaž c̱heto' zjanao' to ley da' chžian bia' naclen' yesone' cont yesaque' beṉe' güen len Diosen'. Perw bi zjanaque' beṉe' güen len ḻe', ḻe bi chesone' doxen can' žanṉa'.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Na' bi goc yesaque' beṉe' güen len Diosen', ḻe gosacde' yesone' da' güen cont yesaque' beṉe' güen len ḻe' na' bi gosacbe'ede' con beṉe' yesejnilaže'ne' yesaque' beṉe' güen len ḻe'. Goc c̱hegaque' ca chac c̱he beṉe' jati'i to yej.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Quinga nyoj Xtiža' Diosen' c̱hegaque':
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.