Romanos 9

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Chacda' gwzanda' cuina' cuiaya'a šeca' da' cuejiže' Diosen' neda' cuit Criston' gonen cont beṉe' gualaž c̱hia' ca' yesejnilaže' Criston'. Chacda' ḻegaque', ḻe gosalje' zjanaque' beṉe' Israel ca neda'.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Diosen' gwque'e x̱ozxtao' neto' beṉe' Israel ca xi'iṉe', na' gwzoe' len ḻegaque' ḻo' be'ni' juisyw. Na' gwne' gaclene'ne', na' bnežjue' ḻegaque' ley da' bzoj Moisésen'. Na' blo'ede'ne' naclen' yesonxene'ne', nach gože' ḻegaque' bichle da' güen da' gone' len ḻegaque'.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Beṉe' gole blao beṉe' za' che'eḻte gosaque' x̱ozxtao' neto' beṉe' Israel. Na' ḻo diaža c̱hegaque'na' golje Criston' ben' gwseḻa' Diosen'. Criston' ḻecze naque' Dios na' chnabi'e yogo'te beṉac̱h, yogo'te beyix̱e' na' yogo'ḻoḻ bichle da' de yežlio nga na' gate'teze. Cheyaḻa' gonxenchone' toḻi tocaṉe. Na' can' gonšcaczcho.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Na' bi cheyaḻa' goncho xbab bi ben Diosen' can' gwne' gone' güen len neto' beṉe' Israel. Gague yogo' neto' goljto' ḻo diaža c̱he da' Israelen' ṉa Diosen' nacto' beṉe' Israel, ḻe gague yogo'to' chejnilaže'to'ne'.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Na' gague yogo' neto' goljto' ḻo diaža c̱he da' Abrahanṉa' nacto' dogualje xi'iṉ diaža c̱he', ḻe gague yogo'to' chejnilaže'to' Diosen' can' gwyejnilaže' da' Abrahanṉa' ḻe'. Quinga gož Diosen' Abrahanṉa' cani', gwne': “Xi'iṉ diaža c̱he da' Isaaquen' gona' cuent ḻo diaža c̱hion'.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Na' dan' gwne' ca' zeje diža' Diosen' chbeje' beṉe' zjanaque' xi'iṉe' gague da' gosalje' ḻo diaža c̱he beṉe' Israelen', san beṉe' chesejḻe'e gon Diosen' gac c̱hegaque' can' že' con can' gwyejḻe' da' Abrahanṉa', ḻegacze' zjanaque' xi'iṉe' na' zjanaque' xi'iṉ diaža c̱he da' Abraham.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Quinga gož Diosen' Abrahanṉa' gone', gwne': “Cate' žin tiempen' bžia' bia' yida', cana' ba zoa to bi' c̱he no'ol c̱hio' Sara ni.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Na' gague da' na'zen', san ḻecz ca' Diosen' be'e diža' c̱he xi'iṉ da' Rebecan' bin' gosac choptebe' xi'iṉ da' x̱ozxta'oto' Isaac.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Na' ga yoble nyoj Xtiža' Diosen' žan: “Gocda' Jacob na' bgue'eda' Esaú.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Bi cheyaḻa' goncho xbab Diosen' cbi chone' da' zej to ḻicha dan' chone' ca'. Zejcze' to ḻicha.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Chone' can' gože' Moisésen' cani'te, gwne': “Yeyaše'laža' con non' chazlaža' yeyaše'laža', na' ži'ilaže'da' con non' chazlaža' ži'ilaže'da'.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Diosen' chbeje' beṉe' cont yeyaše'laže'de' ḻe', gague can' chaclaže' beṉac̱hen', na' gague da' chesone' bi da' chesone', san Diosen' cheyaše'laže'de' con non' chbeje' yeyaše'laže'de'.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Na' Xtiža' Diosen' nyojen can' gože' beṉe' gwnabia' c̱he Egipton', gwne': “Neda' bena' naco' rey cont chlo'eda' beṉe' yeḻa' guac c̱hia' da' chona' len le'. Chonan' cont yeseṉeze beṉe' že' doxen ḻo yežlion' zoa' chnabi'a.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Can' naquen, Diosen' cheyaše'laže'de' con non' chazlaže' yeyaše'laže'de', na' ḻecze beṉe' zjanaque' beṉe' güedenag, ḻecze chazlaže' gone' ḻegaque' beṉe' güedenag.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Na' da' chon Diosen' ca', guacte gonḻe xbab ṉale: “Con can' ba nžia Diosen' bia' chon chio' beṉac̱h. ¿Bixc̱hen' že' de xtoḻa'chon' še ca'?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Perw ¿no nac chio' beṉac̱h gacyožlencho Diosen'? Ca to no yeso' xguague bi gac yen' beṉe' ben ḻen: “¿Bixc̱hen' beno' neda' quinga?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Beṉe' güen yeso' xguaguen' guac gone' con can' chazlaže' len gonan'. Chac chone' ton da' nac xdanchgua na' len gona' na'ze gone' yeto da' gon žin len bite'teze.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Na' bi ṉacho chon Diosen' con can' chazlaže' len chio' beṉac̱h yogo' ṉi'a, nžie' bia' gwnežjue' castigw toḻi tocaṉe c̱he beṉe' ca' bi chosozenag c̱he', na' nape' yeḻa' guac cont gone' ca'. Perw chzoede' sša chape' yeḻa' chxenḻaže' len ḻegaque' na' gague ḻa' seḻa'te' ḻegaque' ḻo yi' gabiḻen' ḻa'czḻa' zjazaque' yesebiaye'e.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Chone' ca' ḻe nžie' bia' gone' da' güen juisyw len note'tezcho chejnilaže'chone', chion' cheyaše'laže'de'. Cani'te gwleje' chio' gac da' mba juisyw c̱hecho cate' šjayzoacho len ḻe'.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Chion' ba gwleje' gac güen c̱hecho baḻcho naccho beṉe' Israel na' baḻcho bi naccho beṉe' Israel.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Can' ža ḻe'e libr dan' bzoj Oseas ben' be' xtiža' Diosen' cani', žan:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Na' yež gan' gož Diosen' beṉe' ca': “Bi nacle yež c̱hia'”,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Na' Isaías ben' be' xtiža' Dios cani' gwne' quinga c̱he da' x̱ozxtao' neto' beṉe' Israel: “Ḻa'czḻa' chio' beṉe' Israel šancho ca yox da' chi' cho'a nisdao', baḻ gacho šjayzoacho len Diosen'.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ḻe Diosen' gone' can' ba nc̱hoglagüen' len chio' beṉac̱h, na' bedao'nez gone' doxen can' ba ngüie' gone'.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Gac can' ža yeto da' bzoj Isaíasen' cani', žan:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Quinga ba goc, beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel bi besyeyiljue' nacle yesone' cont Diosen' ṉe' zjanaque' beṉe' güen len ḻe', perw baḻe' ba chesejnilaže' Criston' na' da'nan' ba zjanaque' beṉe' güen len Diosen'.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Na' zan beṉe' Israel gualaž c̱heto' zjanao' to ley da' chžian bia' naclen' yesone' cont yesaque' beṉe' güen len Diosen'. Perw bi zjanaque' beṉe' güen len ḻe', ḻe bi chesone' doxen can' žanṉa'.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Na' bi goc yesaque' beṉe' güen len Diosen', ḻe gosacde' yesone' da' güen cont yesaque' beṉe' güen len ḻe' na' bi gosacbe'ede' con beṉe' yesejnilaže'ne' yesaque' beṉe' güen len ḻe'. Goc c̱hegaque' ca chac c̱he beṉe' jati'i to yej.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Quinga nyoj Xtiža' Diosen' c̱hegaque':
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.