Romanos 7
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH
1 Beṉe' migw, da' nga žia' le'e, ḻe nombia'le ley dan' bzoj Moisésen'. Ṉezczecho con beṉe' ca' zjamban cheyaḻa'cze yosozenague' c̱he leyna'.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ca to no'ole nšagna', šlac mban beṉe' c̱he' cheyaḻa' soalene' ḻe', ḻe can' chon leyna' mandadw gone'. Na' še ba got beṉe' c̱hen', cana' ba bele' len leyna' da' chon mandadw soalene' beṉe' c̱hen'.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Še no'olen' soalene' beṉe' yoble šlac ṉe' mban beṉe' c̱hen', nape' doḻa' len leyna' da' chzoa xtoe'. Perw na' še ba got beṉe' c̱hen', leyna' žan ba guac yošagna'lene' beṉe' yoble na' bi ṉacho chone' da' xiṉj yošagne'e.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Beṉe' migw, can' naquen len chio' chejnilaže'cho Criston'. Ba belacho len leyna' da' žan saca'zi'cho c̱he xtoḻa'chon' toḻi tocaṉe. Na' ba gwnitlao xtoḻa'chon' dan' bnežjw Criston' yeḻa' mban c̱hen' gosote'ne' ḻe'e yag cruzen'. Da'nan' ba zoacho txen len Criston' ben' beban ladjo beṉe' guaten', na' zoacho cont goncho can' chazlaže' Diosen'.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Cana' zoacho chzenagcho c̱he da' malen' dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'. Na' cate' gwṉezecho can' ža ley dan' bzoj da' Moisésen', nachle be'laže'cho bencho da' malen', na' da' malen' nsan' castigw c̱hecho toḻi tocaṉe cate' gatcho.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Perw ṉa'a ba belacho len ley da' žan cheyaḻa' si'cho castigw toḻi tocaṉe, ḻe Criston' beque'e xtoḻa'chon'. Na' ba chaclaže'cho goncho can' chazlaže' Diosen', na' chonchon gague cont ṉa Diosen' naccho beṉe' güen len ḻen', san chonchon dan' ba bocobe Spiritw c̱hen' yic̱hjlažda'ochon'.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Bi cheyaḻa' goncho xbab nac to da' mal ley dan' bzoj da' Moisésen'. Leyna' bzejni'in neda' bi dan' bi cheyaḻa' gona' cont gocbe'eda' chona' da' xiṉj. Na' gwṉezda' naquen mal chzelaža' bi da' de c̱he beṉe', ḻe leyna' žan: “Bi selaže'le bite'teze da' de c̱he beṉe'.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Na' cate' gwṉezda' can' ža leyna', nachle da' mal dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'oguan' benen gwzelaže'cha'. Da' ḻi cate' bi ṉezecho can' ža leyna', bi ṉezecho še choncho da' xiṉj.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Neda' gwzoa' to tiemp bi gocbe'eda' bi cheyaḻa' selaža'. Perw cate' bžin ža gwṉezda' nžian bia' bi cheyaḻa' selaža', nachle bzenagcha' c̱he da' mal da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'oguan' na' gwzelaže'cha'. Da'nan' gwṉezda' cheyaḻa' sia' castigw c̱he xtoḻan' toḻi tocaṉe.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Leyna' nyojen cont gwzenagcho c̱hen na' gata' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe, perw da' bi bzenaga' c̱hen, bzejni'in neda' gata' castigw c̱hia' toḻi tocaṉe.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Can' goc, cate' bembi'a leyna', da' malen' da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'oguan' gwx̱oayaguen neda' cont bencha' da' malen', nach gwchoglaon c̱hia' gata' castigw c̱he xtoḻan' toḻi tocaṉe.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ley dan' bzoj Moisésen' nacczen c̱he Dios, na' to to da' nžian bia' goncho naquen güen na' zejen to ḻicha.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ¿Ṉacho leyna' da' naquen güenchguan' chonen cont saca'zi'cho c̱he xtoḻa'chon' toḻi tocaṉe? Bi nac ḻen. Da' mal da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon' bi ben' latje goncho can' cheyaḻa' goncho, na' da'nan' gwchoglaon c̱hecho saca'zi'cho c̱he xtoḻa'chon' toḻi tocaṉe. Leynan' da' nac da' güen chlo'en chio' Diosen' chgue'echgüede' da' mal da' choncho.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ṉezecho leyna' naquen c̱he Spiritw c̱he Diosen' na' naquen güen, san chio' yo'o da' malen' ḻo' yic̱hjlažda'ochon' na' zoacho choncho da' xiṉj.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Bi choncho da' güen da' chaclaže'cho goncho, san da' xiṉj da' chgue'echo ḻelen' choncho. Bi chacbe'echo bixc̱hen' choncho ca'.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Na' dan' chgue'echo da' mal dan' chonchon', zejen chacbe'echo nac leyna' güen.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Gague chion' choncho da' xiṉj da' bi chaclaže'cho goncho, san da' mal dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon' chžigan' chio' cont chonchon.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ṉezecho bi naccho beṉe' güen, ḻe yo'o da' malen' ḻo' yic̱hjlažda'ochon'. Chaclaže'cho goncho da' güen perw bi chac gonchon.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Bi choncho da' güen da' chaclaže'cho goncho, san choncho da' xiṉj da' bi che'necho goncho.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Da'nan' chnia', gague chion' choncho da' xiṉj da' bi chaclaže'cho goncho, san da' mal dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon' chžigan' chio' cont chonchon.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Can' chac c̱hecho, cate' che'necho goncho da' güen, da' mal dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochonan' chžonen gonchon.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ḻo' yic̱hjlažda'ochon' chbecho goncho can' ža ley c̱he Diosen',
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 perw chacbe'echo, yo'o yeto da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon' chžonen goncho da' güen, na' ḻenṉa' chnabian' chio' cont choncho da' xiṉjen'.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 — ausente —
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 — ausente —
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.