Romanos 7

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beṉe' migw, da' nga žia' le'e, ḻe nombia'le ley dan' bzoj Moisésen'. Ṉezczecho con beṉe' ca' zjamban cheyaḻa'cze yosozenague' c̱he leyna'.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ca to no'ole nšagna', šlac mban beṉe' c̱he' cheyaḻa' soalene' ḻe', ḻe can' chon leyna' mandadw gone'. Na' še ba got beṉe' c̱hen', cana' ba bele' len leyna' da' chon mandadw soalene' beṉe' c̱hen'.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Še no'olen' soalene' beṉe' yoble šlac ṉe' mban beṉe' c̱hen', nape' doḻa' len leyna' da' chzoa xtoe'. Perw na' še ba got beṉe' c̱hen', leyna' žan ba guac yošagna'lene' beṉe' yoble na' bi ṉacho chone' da' xiṉj yošagne'e.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Beṉe' migw, can' naquen len chio' chejnilaže'cho Criston'. Ba belacho len leyna' da' žan saca'zi'cho c̱he xtoḻa'chon' toḻi tocaṉe. Na' ba gwnitlao xtoḻa'chon' dan' bnežjw Criston' yeḻa' mban c̱hen' gosote'ne' ḻe'e yag cruzen'. Da'nan' ba zoacho txen len Criston' ben' beban ladjo beṉe' guaten', na' zoacho cont goncho can' chazlaže' Diosen'.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Cana' zoacho chzenagcho c̱he da' malen' dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'. Na' cate' gwṉezecho can' ža ley dan' bzoj da' Moisésen', nachle be'laže'cho bencho da' malen', na' da' malen' nsan' castigw c̱hecho toḻi tocaṉe cate' gatcho.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Perw ṉa'a ba belacho len ley da' žan cheyaḻa' si'cho castigw toḻi tocaṉe, ḻe Criston' beque'e xtoḻa'chon'. Na' ba chaclaže'cho goncho can' chazlaže' Diosen', na' chonchon gague cont ṉa Diosen' naccho beṉe' güen len ḻen', san chonchon dan' ba bocobe Spiritw c̱hen' yic̱hjlažda'ochon'.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Bi cheyaḻa' goncho xbab nac to da' mal ley dan' bzoj da' Moisésen'. Leyna' bzejni'in neda' bi dan' bi cheyaḻa' gona' cont gocbe'eda' chona' da' xiṉj. Na' gwṉezda' naquen mal chzelaža' bi da' de c̱he beṉe', ḻe leyna' žan: “Bi selaže'le bite'teze da' de c̱he beṉe'.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Na' cate' gwṉezda' can' ža leyna', nachle da' mal dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'oguan' benen gwzelaže'cha'. Da' ḻi cate' bi ṉezecho can' ža leyna', bi ṉezecho še choncho da' xiṉj.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Neda' gwzoa' to tiemp bi gocbe'eda' bi cheyaḻa' selaža'. Perw cate' bžin ža gwṉezda' nžian bia' bi cheyaḻa' selaža', nachle bzenagcha' c̱he da' mal da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'oguan' na' gwzelaže'cha'. Da'nan' gwṉezda' cheyaḻa' sia' castigw c̱he xtoḻan' toḻi tocaṉe.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Leyna' nyojen cont gwzenagcho c̱hen na' gata' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe, perw da' bi bzenaga' c̱hen, bzejni'in neda' gata' castigw c̱hia' toḻi tocaṉe.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Can' goc, cate' bembi'a leyna', da' malen' da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'oguan' gwx̱oayaguen neda' cont bencha' da' malen', nach gwchoglaon c̱hia' gata' castigw c̱he xtoḻan' toḻi tocaṉe.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Ley dan' bzoj Moisésen' nacczen c̱he Dios, na' to to da' nžian bia' goncho naquen güen na' zejen to ḻicha.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 ¿Ṉacho leyna' da' naquen güenchguan' chonen cont saca'zi'cho c̱he xtoḻa'chon' toḻi tocaṉe? Bi nac ḻen. Da' mal da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon' bi ben' latje goncho can' cheyaḻa' goncho, na' da'nan' gwchoglaon c̱hecho saca'zi'cho c̱he xtoḻa'chon' toḻi tocaṉe. Leynan' da' nac da' güen chlo'en chio' Diosen' chgue'echgüede' da' mal da' choncho.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Ṉezecho leyna' naquen c̱he Spiritw c̱he Diosen' na' naquen güen, san chio' yo'o da' malen' ḻo' yic̱hjlažda'ochon' na' zoacho choncho da' xiṉj.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Bi choncho da' güen da' chaclaže'cho goncho, san da' xiṉj da' chgue'echo ḻelen' choncho. Bi chacbe'echo bixc̱hen' choncho ca'.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Na' dan' chgue'echo da' mal dan' chonchon', zejen chacbe'echo nac leyna' güen.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Gague chion' choncho da' xiṉj da' bi chaclaže'cho goncho, san da' mal dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon' chžigan' chio' cont chonchon.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ṉezecho bi naccho beṉe' güen, ḻe yo'o da' malen' ḻo' yic̱hjlažda'ochon'. Chaclaže'cho goncho da' güen perw bi chac gonchon.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Bi choncho da' güen da' chaclaže'cho goncho, san choncho da' xiṉj da' bi che'necho goncho.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Da'nan' chnia', gague chion' choncho da' xiṉj da' bi chaclaže'cho goncho, san da' mal dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon' chžigan' chio' cont chonchon.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Can' chac c̱hecho, cate' che'necho goncho da' güen, da' mal dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochonan' chžonen gonchon.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Ḻo' yic̱hjlažda'ochon' chbecho goncho can' ža ley c̱he Diosen',
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 perw chacbe'echo, yo'o yeto da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon' chžonen goncho da' güen, na' ḻenṉa' chnabian' chio' cont choncho da' xiṉjen'.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.