Romanos 5
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Na' ca nac chio', da' ba chejnilaže'cho X̱ancho Jesucriston', Diosen' ba gwne' naccho beṉe' güen len ḻe', na' ḻecze da'nan' ba zoacho binḻo len ḻe'.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Da' chejnilaže'cho Jesucriston', Diosen' zoacze' nži'ide' chio'. Na' chebecho ṉezecho gone' soacho mbalaz juisyw can' zoa ḻe' cate' šjayzoacho txen len ḻe'.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Na' ḻecze chebe chezaque'cho cate' chzaca'zi'cho, ḻe ṉezecho še gonxenḻaže'cho cate' chzaca'zi'cho, nach gwyo gwc̱hejechcho cate' de bichle da' saca'zi'cho.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Na' še chonxenḻaže'cho cate' chzaca'zi'chon', chlo'en zoac̱hac̱hcho chejnilaže'cho Diosen'. Na' še zoac̱hac̱hcho chejnilaže'chone', ṉezecho šjayzoacho txen len ḻe'.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Na' dan' zoacho lez šjayzoacho txen len Diosen', bi ṉacho naquen to da' güenḻaže' chaquecho gac c̱hecho ca'. Ḻe Diosen' ba gwseḻe' Spiritw c̱hen' zoan len chio' na' chṉen ḻo' lažda'ochon' žan chacchgüe Diosen' chio'.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Chio' beṉac̱h naccho beṉe' güen da' xiṉj na' bibi chac goncho cont yezoacho binḻo len Diosen', perw bžin ža cate' Diosen' gwseḻe' Criston' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he chio' napcho doḻa'.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Nono zoa beṉe' gwnežjw cuine' yesot beṉe' ḻe' ṉec̱he beṉe' yoble, ḻa'czḻa' še nac ben' beṉe' güen, o še gwchojḻja tgüej beṉe' yeyaxjde' gwnežjw yeḻa' mban c̱he' yesote'ne' gualaz to beṉe' šagüe'.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 San Diosen' blo'ede' chacchgüede' chio' da' gwseḻe' Criston' gote' ṉec̱he chio' ḻa'czḻa' zoacho choncho da' xiṉj.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Na' dan' got Criston' ṉec̱he chio', Diosen' že' naccho beṉe' güen da' chejnilaže'cho ḻe'. Na' Criston' ḻecze gone' cont bi saca'zi'cho cate' žin žan' Diosen' c̱hogbi'e c̱he yogo'ḻoḻ beṉe'.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Cana' bi gwzoacho binḻo len Diosen'. Perw Xi'iṉe' Criston' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he chio' cont bozoe' chio' binḻo len Diosen'. Na' ṉa'a ba zoacho binḻo len ḻe' na' ṉezecho zoacze Criston' chone' cont žin ža šjayzoacho len Diosen'.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Na' ḻecze chebecho nombia'cho Diosen', ḻe X̱ancho Jesucriston' ba bozoe' chio' binḻo len ḻe'.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Yeḻa' güedenag c̱he beṉe' nechw ben' le Adán gwxe da' malen' yežlio nga, na' da' malen' nsan' yeḻa' got. Can' goc, gwzolao chesat yogo' beṉac̱hen', ḻe yogo'ḻoḻe' chesone' da' mal.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Beṉac̱hen' gwzolao chesoncze' da' xiṉjen' cate' gwzoate da' Adán, ḻa'czḻa' biṉa' gata' ley dan' bzoj da' Moisésen'. Na' gan' bibi ley de, nono chon xbab še cheson beṉe' da' xiṉj.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Perw na' gwzolaon len da' Adánṉa' na' len beṉe' gwnita' caten' gwbane', bžinten len beṉe' gwnita' caten' gwban Moisésen', yogo'ḻoḻe' gosate' can' chesat beṉe' ža ṉa'aža. Ḻa'czḻa' ḻegaque' bi gosone' güedenag len to da' gož Diosen' ḻegaque' can' ben Adánṉa', bia'cze yogüe' gosone' da' xiṉjen'. Adánṉa' gwleque' yeḻa' goten', san Jesucriston' ben' ba naquen seḻa' Diosen', ḻen' bx̱ie' yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 ¡Nža' xen ca dan' gwxe caten' Adánṉa' bene' da' xiṉjen' na' ca dan' gwxe cate' Diosen' gwseḻe' Jesucriston'! Yogo' chio' beṉac̱h gatcho lagüe da' ben Adánṉa' da' xiṉjen', san yogo' chio' beṉac̱h guac soacho mba da' nži'i Diosen' beṉac̱hen' na' gwseḻe' Xi'iṉe' Jesucriston' cont chaclene' note'tezcho.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Toz Adánṉa' bi bzenague' c̱he Diosen' na' da'nan' Diosen' gwne' yesezaca'zi' yogo'cze beṉac̱hen' toḻi tocaṉe c̱he xtoḻa'gaquen'. Nach Diosen' gwseḻe' toz beṉe' güen cont bṉitlagüe' xtoḻa' note'tezcho chejnilaže'chone' na' beyone' chio' beṉe' güen ḻa'czḻa' da' zan da' xiṉj ba bencho.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 De yeḻa' got c̱he chio' beṉac̱h ṉec̱he da' xiṉj da' ben toz ben' gože' Adán, san mbalaz juisyw chac c̱he chio' beṉac̱h ṉec̱he da' güen da' ben Jesucriston' bnežjw yeḻa' mban c̱he' ṉec̱he yogo'cho. Diosen' nži'ide' chio', nachen' bibi chc̱hixjue' chonze' chio' ca beṉe' güen še chejnilaže'cho Jesucriston', na' noṉe' chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe cont ṉabia'cho txen len Jesucriston'.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Can' naquen, da' ben toz Adánṉa' da' xiṉj, Diosen' gwc̱hogbi'en saca'zi' yogo' beṉac̱hen' c̱he xtoḻa'gaquen'. Na' ṉec̱he da' güen da' ben toz Jesucriston' da' bnežjw cuine' gosote'ne', da'nan' ṉitlao xtoḻa' note'tezcho chejnilaže'chone', cont none' chio' ca beṉe' güen.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Len da' xiṉj dan' ben Adánṉa' cate' bene' güedenag len Diosen', gwxe da' xiṉj da' chon yogo' chio' beṉac̱h. Na' da' bzenag Jesuscriston' c̱he Diosen' na' bnežjw cuine' cont ṉitlao xtoḻa' beṉac̱hen', da'nan' note'tezcho chejnilaže'chone' none' chio' ca beṉe' güen.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Cate' Diosen' bnežjue' ley c̱hen' da' bzoj Moisésen' na' gwcha'o gwxench da' xiṉj da' goson beṉac̱hen', ḻe bi bosozenague' c̱hen. Perw na' ḻa'czḻa' gwcha'o gwxen da' malen', gwcha'o gwxench yeḻa' ži'ilaže' c̱he Diosen' len chio' beṉac̱h.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Can' chac, de yeḻa' got c̱he yogo' chio' beṉac̱h da' naccho beṉe' chon da' xiṉj, ca'cze Diosen' nži'ide' yogo' chio' beṉac̱h cont note'tezcho gaccho beṉe' güen len ḻe' na' gata' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe še šejnilaže'cho X̱ancho Jesucriston'.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.