Romanos 5

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na' ca nac chio', da' ba chejnilaže'cho X̱ancho Jesucriston', Diosen' ba gwne' naccho beṉe' güen len ḻe', na' ḻecze da'nan' ba zoacho binḻo len ḻe'.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Da' chejnilaže'cho Jesucriston', Diosen' zoacze' nži'ide' chio'. Na' chebecho ṉezecho gone' soacho mbalaz juisyw can' zoa ḻe' cate' šjayzoacho txen len ḻe'.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Na' ḻecze chebe chezaque'cho cate' chzaca'zi'cho, ḻe ṉezecho še gonxenḻaže'cho cate' chzaca'zi'cho, nach gwyo gwc̱hejechcho cate' de bichle da' saca'zi'cho.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Na' še chonxenḻaže'cho cate' chzaca'zi'chon', chlo'en zoac̱hac̱hcho chejnilaže'cho Diosen'. Na' še zoac̱hac̱hcho chejnilaže'chone', ṉezecho šjayzoacho txen len ḻe'.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Na' dan' zoacho lez šjayzoacho txen len Diosen', bi ṉacho naquen to da' güenḻaže' chaquecho gac c̱hecho ca'. Ḻe Diosen' ba gwseḻe' Spiritw c̱hen' zoan len chio' na' chṉen ḻo' lažda'ochon' žan chacchgüe Diosen' chio'.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Chio' beṉac̱h naccho beṉe' güen da' xiṉj na' bibi chac goncho cont yezoacho binḻo len Diosen', perw bžin ža cate' Diosen' gwseḻe' Criston' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he chio' napcho doḻa'.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Nono zoa beṉe' gwnežjw cuine' yesot beṉe' ḻe' ṉec̱he beṉe' yoble, ḻa'czḻa' še nac ben' beṉe' güen, o še gwchojḻja tgüej beṉe' yeyaxjde' gwnežjw yeḻa' mban c̱he' yesote'ne' gualaz to beṉe' šagüe'.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 San Diosen' blo'ede' chacchgüede' chio' da' gwseḻe' Criston' gote' ṉec̱he chio' ḻa'czḻa' zoacho choncho da' xiṉj.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Na' dan' got Criston' ṉec̱he chio', Diosen' že' naccho beṉe' güen da' chejnilaže'cho ḻe'. Na' Criston' ḻecze gone' cont bi saca'zi'cho cate' žin žan' Diosen' c̱hogbi'e c̱he yogo'ḻoḻ beṉe'.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Cana' bi gwzoacho binḻo len Diosen'. Perw Xi'iṉe' Criston' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he chio' cont bozoe' chio' binḻo len Diosen'. Na' ṉa'a ba zoacho binḻo len ḻe' na' ṉezecho zoacze Criston' chone' cont žin ža šjayzoacho len Diosen'.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Na' ḻecze chebecho nombia'cho Diosen', ḻe X̱ancho Jesucriston' ba bozoe' chio' binḻo len ḻe'.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Yeḻa' güedenag c̱he beṉe' nechw ben' le Adán gwxe da' malen' yežlio nga, na' da' malen' nsan' yeḻa' got. Can' goc, gwzolao chesat yogo' beṉac̱hen', ḻe yogo'ḻoḻe' chesone' da' mal.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Beṉac̱hen' gwzolao chesoncze' da' xiṉjen' cate' gwzoate da' Adán, ḻa'czḻa' biṉa' gata' ley dan' bzoj da' Moisésen'. Na' gan' bibi ley de, nono chon xbab še cheson beṉe' da' xiṉj.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Perw na' gwzolaon len da' Adánṉa' na' len beṉe' gwnita' caten' gwbane', bžinten len beṉe' gwnita' caten' gwban Moisésen', yogo'ḻoḻe' gosate' can' chesat beṉe' ža ṉa'aža. Ḻa'czḻa' ḻegaque' bi gosone' güedenag len to da' gož Diosen' ḻegaque' can' ben Adánṉa', bia'cze yogüe' gosone' da' xiṉjen'. Adánṉa' gwleque' yeḻa' goten', san Jesucriston' ben' ba naquen seḻa' Diosen', ḻen' bx̱ie' yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 ¡Nža' xen ca dan' gwxe caten' Adánṉa' bene' da' xiṉjen' na' ca dan' gwxe cate' Diosen' gwseḻe' Jesucriston'! Yogo' chio' beṉac̱h gatcho lagüe da' ben Adánṉa' da' xiṉjen', san yogo' chio' beṉac̱h guac soacho mba da' nži'i Diosen' beṉac̱hen' na' gwseḻe' Xi'iṉe' Jesucriston' cont chaclene' note'tezcho.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Toz Adánṉa' bi bzenague' c̱he Diosen' na' da'nan' Diosen' gwne' yesezaca'zi' yogo'cze beṉac̱hen' toḻi tocaṉe c̱he xtoḻa'gaquen'. Nach Diosen' gwseḻe' toz beṉe' güen cont bṉitlagüe' xtoḻa' note'tezcho chejnilaže'chone' na' beyone' chio' beṉe' güen ḻa'czḻa' da' zan da' xiṉj ba bencho.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 De yeḻa' got c̱he chio' beṉac̱h ṉec̱he da' xiṉj da' ben toz ben' gože' Adán, san mbalaz juisyw chac c̱he chio' beṉac̱h ṉec̱he da' güen da' ben Jesucriston' bnežjw yeḻa' mban c̱he' ṉec̱he yogo'cho. Diosen' nži'ide' chio', nachen' bibi chc̱hixjue' chonze' chio' ca beṉe' güen še chejnilaže'cho Jesucriston', na' noṉe' chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe cont ṉabia'cho txen len Jesucriston'.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Can' naquen, da' ben toz Adánṉa' da' xiṉj, Diosen' gwc̱hogbi'en saca'zi' yogo' beṉac̱hen' c̱he xtoḻa'gaquen'. Na' ṉec̱he da' güen da' ben toz Jesucriston' da' bnežjw cuine' gosote'ne', da'nan' ṉitlao xtoḻa' note'tezcho chejnilaže'chone', cont none' chio' ca beṉe' güen.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Len da' xiṉj dan' ben Adánṉa' cate' bene' güedenag len Diosen', gwxe da' xiṉj da' chon yogo' chio' beṉac̱h. Na' da' bzenag Jesuscriston' c̱he Diosen' na' bnežjw cuine' cont ṉitlao xtoḻa' beṉac̱hen', da'nan' note'tezcho chejnilaže'chone' none' chio' ca beṉe' güen.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Cate' Diosen' bnežjue' ley c̱hen' da' bzoj Moisésen' na' gwcha'o gwxench da' xiṉj da' goson beṉac̱hen', ḻe bi bosozenague' c̱hen. Perw na' ḻa'czḻa' gwcha'o gwxen da' malen', gwcha'o gwxench yeḻa' ži'ilaže' c̱he Diosen' len chio' beṉac̱h.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Can' chac, de yeḻa' got c̱he yogo' chio' beṉac̱h da' naccho beṉe' chon da' xiṉj, ca'cze Diosen' nži'ide' yogo' chio' beṉac̱h cont note'tezcho gaccho beṉe' güen len ḻe' na' gata' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe še šejnilaže'cho X̱ancho Jesucriston'.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.