Romanos 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 ¿Bi da' güen da' chga'aṉ c̱he chio' beṉe' Israel da' goljcho ḻo diaža c̱he da' x̱ozxta'ochon' še ca'? ¿Bi da' güen da' chga'aṉ da' ba zoacho señw da' nzi' circuncisión?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Da' xen da' chga'aṉ. Na' da' blaoch da' chga'aṉ, Diosen' bnežjue' da' x̱ozxta'ocho ca' Xtižen' da' nyojen par yogo' beṉac̱h.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Na' ḻa'czḻa' zan beṉe' gualaž c̱hecho bi gosejḻe'e c̱hen, bi ṉacho Diosen' bi gone' güen can' gwne' gone' len chio' naccho nación c̱he'na'.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Goncze' con can' že'na'. Yogo' ṉi'a Diosen' chṉe' diža' ḻi, ḻa'czḻa' še žin ža cate' yogo'ḻoḻ beṉe' yeseṉe' diža' güenḻaže'. Chac can' nyoj Xtiža' Diosen' žan:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Baḻ beṉe' chesene' cate' choncho da' xiṉj chlo'en ca beṉe' güen nac Diosen', na' chesene' Diosen' bi zeje' to ḻi še chone' cont saca'zi'cho c̱he da' xiṉj dan' chonchon'.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Clelen' chesone' xbab. Šaca' Diosen' bi chone' da' zej toḻi, bi gac gone' yeḻa' justis c̱he chio' beṉac̱h. Perw gonczen'.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Na' nita' baḻ beṉe' chesone' xbab clele, chesene': “Cate' choe'cho diža' güenḻaže' chlo'en ca beṉe' güen juisyw nac Diosen' da' cho'e pur diža' ḻi. Da'nan' bi cheyaḻa' ṉe' napcho doḻa' cate' chonḻaže'cho.”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ḻecze chesonḻaže' baḻ beṉe' chesene' neda' bzejni'ida' guaque goncho da' mal cont gac da' güen. Da' cheyaḻa'cze gon Diosen' cont sacazi' note'tez beṉe' ža ca'.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Bixen' ša? ¿Naquech chio' beṉe' Israel beṉe' güench ca beṉe' bi zjanac beṉe' Israel? Bi naccho ca'. Ba bzejni'ida' toz ca nac c̱he chio' beṉe' Israel len c̱he beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel, yogo'cho de xtoḻa'cho.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Na' Xtiža' Diosen' nyojen žan:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Nono nḻa' beṉe' chejni'i cont gwzenague' c̱he Diosen',
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Yogo' beṉac̱h ba zjanque'e nez mal.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Len xtiža'gaquen' chesex̱oayague' beṉe'.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Pur diža' mal diža' bya' že' cho'agaquen'.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Con bize da' chosode'ede' cont chesote' beṉe'.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Gate'teze chja'aque' zjanse'e yeḻa' yaše' yeḻa' zi' ca nac da' chesone'.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Bi chesezoe' binḻo len ḻježe'.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Bi chesežebe' Diosen' len bi da' mal chesone'.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Na' ṉezecho Diosen' beṉe' chio' beṉe' Israel ley c̱hen'. Da'nan' ṉe tocho bi chac ṉacho bibi xtoḻa'cho de, ḻe bi choncho can' žanṉa'. Nachen' Diosen' že' si'cho castigw c̱he xtoḻa'chon', con can' že' c̱he yogo' beṉac̱h, ḻe yogüe' bi chesone' can' ža ley c̱hen'.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Bi ṉacho zoa beṉe' naque' beṉe' güen len Diosen' da' chone' yogo' da' ža leyna', ḻe notno chon ca'. Leyna' chlo'en chio' naccho beṉe' güen da' xiṉj.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Ḻe yogo'cho ba bencho da' xiṉj, na' ṉe tocho bi naccho beṉe' güen can' chaclaže' Diosen' gaccho.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Perw na' Diosen' nži'ilaže'de' chio', na' gague bi chzi'e par že' naccho beṉe' güen len ḻe', ḻe Cristo Jesúsen' ba bṉitlagüe' xtoḻa'chon'.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Diosen' gwseḻe' Jesucriston' bnežjw cuine' gosote'ne' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱h. Na' note'teze beṉe' yesejnilaže'ne' ṉitlao xtoḻa'gaque'. Diosen' gwseḻe'ne' cont nacbia' zeje' to ḻicha da' gwdape' yeḻa' chxenḻaže' bezi'xene' xtoḻa' beṉe' ca' gwnita' cani' beṉe' gosejnilaže'ne'.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Na' ḻecze gwseḻe'ne' cont nacbia' zeje' to ḻicha da' že' c̱he yogo' chio' chejnilaže'cho Jesúsen' naccho beṉe' güen.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Bi cheyaḻa' gonxen cuincho güe'cho diža' naccho beṉe' güen. Šaca' choncho doxen dan' ža ḻeyna' zaca' gonxen cuincho güe'cho diža' naccho beṉe' güen, perw nono chon can' ža leyna'. Con da' chejnilaže'cho Jesucriston', da'nan' zaca' cont yeyaccho beṉe' güen len Diosen'.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Can' naquen, note'tez beṉe' chejnilaže' Jesucriston', Diosen' že' naque' beṉe' güen len ḻe' da' chejnilaže'ne', gague lagüe dan' chone' can' ža ḻeyna'.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿Chaquele Diosen' naque' Dios c̱he chio' naccho beṉe' Israel ngaze? Ḻecze naque' Dios c̱he beṉe' bi zjanac beṉe' Israel.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Ḻe toze Diosen' zoa na' ḻen' že' c̱he yogo'cho naccho beṉe' güen len ḻe' con še chejnilaže'cho Jesucriston', na' toz can' chone' len chio' zoacho señw dan' že' circuncisión na' len beṉe' cbi zjazoa señwna'.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 ¿Chaquele choncho leyna' ca to da' bibi zaca' da' žacho cheyaccho beṉe' güen len Diosen' cate' chejni'laže'cho Jesucriston'? Bi chonchon ca to da' bibi zaca', san chlo'echo naquen da' zaca'chgua.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.