Romanos 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ
1 ¿Bi da' güen da' chga'aṉ c̱he chio' beṉe' Israel da' goljcho ḻo diaža c̱he da' x̱ozxta'ochon' še ca'? ¿Bi da' güen da' chga'aṉ da' ba zoacho señw da' nzi' circuncisión?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Da' xen da' chga'aṉ. Na' da' blaoch da' chga'aṉ, Diosen' bnežjue' da' x̱ozxta'ocho ca' Xtižen' da' nyojen par yogo' beṉac̱h.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Na' ḻa'czḻa' zan beṉe' gualaž c̱hecho bi gosejḻe'e c̱hen, bi ṉacho Diosen' bi gone' güen can' gwne' gone' len chio' naccho nación c̱he'na'.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Goncze' con can' že'na'. Yogo' ṉi'a Diosen' chṉe' diža' ḻi, ḻa'czḻa' še žin ža cate' yogo'ḻoḻ beṉe' yeseṉe' diža' güenḻaže'. Chac can' nyoj Xtiža' Diosen' žan:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Baḻ beṉe' chesene' cate' choncho da' xiṉj chlo'en ca beṉe' güen nac Diosen', na' chesene' Diosen' bi zeje' to ḻi še chone' cont saca'zi'cho c̱he da' xiṉj dan' chonchon'.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Clelen' chesone' xbab. Šaca' Diosen' bi chone' da' zej toḻi, bi gac gone' yeḻa' justis c̱he chio' beṉac̱h. Perw gonczen'.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Na' nita' baḻ beṉe' chesone' xbab clele, chesene': “Cate' choe'cho diža' güenḻaže' chlo'en ca beṉe' güen juisyw nac Diosen' da' cho'e pur diža' ḻi. Da'nan' bi cheyaḻa' ṉe' napcho doḻa' cate' chonḻaže'cho.”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ḻecze chesonḻaže' baḻ beṉe' chesene' neda' bzejni'ida' guaque goncho da' mal cont gac da' güen. Da' cheyaḻa'cze gon Diosen' cont sacazi' note'tez beṉe' ža ca'.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ¿Bixen' ša? ¿Naquech chio' beṉe' Israel beṉe' güench ca beṉe' bi zjanac beṉe' Israel? Bi naccho ca'. Ba bzejni'ida' toz ca nac c̱he chio' beṉe' Israel len c̱he beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel, yogo'cho de xtoḻa'cho.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Na' Xtiža' Diosen' nyojen žan:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Nono nḻa' beṉe' chejni'i cont gwzenague' c̱he Diosen',
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Yogo' beṉac̱h ba zjanque'e nez mal.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Len xtiža'gaquen' chesex̱oayague' beṉe'.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Pur diža' mal diža' bya' že' cho'agaquen'.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Con bize da' chosode'ede' cont chesote' beṉe'.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Gate'teze chja'aque' zjanse'e yeḻa' yaše' yeḻa' zi' ca nac da' chesone'.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Bi chesezoe' binḻo len ḻježe'.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Bi chesežebe' Diosen' len bi da' mal chesone'.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Na' ṉezecho Diosen' beṉe' chio' beṉe' Israel ley c̱hen'. Da'nan' ṉe tocho bi chac ṉacho bibi xtoḻa'cho de, ḻe bi choncho can' žanṉa'. Nachen' Diosen' že' si'cho castigw c̱he xtoḻa'chon', con can' že' c̱he yogo' beṉac̱h, ḻe yogüe' bi chesone' can' ža ley c̱hen'.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Bi ṉacho zoa beṉe' naque' beṉe' güen len Diosen' da' chone' yogo' da' ža leyna', ḻe notno chon ca'. Leyna' chlo'en chio' naccho beṉe' güen da' xiṉj.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 — ausente —
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Ḻe yogo'cho ba bencho da' xiṉj, na' ṉe tocho bi naccho beṉe' güen can' chaclaže' Diosen' gaccho.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Perw na' Diosen' nži'ilaže'de' chio', na' gague bi chzi'e par že' naccho beṉe' güen len ḻe', ḻe Cristo Jesúsen' ba bṉitlagüe' xtoḻa'chon'.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Diosen' gwseḻe' Jesucriston' bnežjw cuine' gosote'ne' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱h. Na' note'teze beṉe' yesejnilaže'ne' ṉitlao xtoḻa'gaque'. Diosen' gwseḻe'ne' cont nacbia' zeje' to ḻicha da' gwdape' yeḻa' chxenḻaže' bezi'xene' xtoḻa' beṉe' ca' gwnita' cani' beṉe' gosejnilaže'ne'.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Na' ḻecze gwseḻe'ne' cont nacbia' zeje' to ḻicha da' že' c̱he yogo' chio' chejnilaže'cho Jesúsen' naccho beṉe' güen.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Bi cheyaḻa' gonxen cuincho güe'cho diža' naccho beṉe' güen. Šaca' choncho doxen dan' ža ḻeyna' zaca' gonxen cuincho güe'cho diža' naccho beṉe' güen, perw nono chon can' ža leyna'. Con da' chejnilaže'cho Jesucriston', da'nan' zaca' cont yeyaccho beṉe' güen len Diosen'.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Can' naquen, note'tez beṉe' chejnilaže' Jesucriston', Diosen' že' naque' beṉe' güen len ḻe' da' chejnilaže'ne', gague lagüe dan' chone' can' ža ḻeyna'.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Chaquele Diosen' naque' Dios c̱he chio' naccho beṉe' Israel ngaze? Ḻecze naque' Dios c̱he beṉe' bi zjanac beṉe' Israel.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Ḻe toze Diosen' zoa na' ḻen' že' c̱he yogo'cho naccho beṉe' güen len ḻe' con še chejnilaže'cho Jesucriston', na' toz can' chone' len chio' zoacho señw dan' že' circuncisión na' len beṉe' cbi zjazoa señwna'.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 ¿Chaquele choncho leyna' ca to da' bibi zaca' da' žacho cheyaccho beṉe' güen len Diosen' cate' chejni'laže'cho Jesucriston'? Bi chonchon ca to da' bibi zaca', san chlo'echo naquen da' zaca'chgua.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.