Romanos 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 ¿Bi da' güen da' chga'aṉ c̱he chio' beṉe' Israel da' goljcho ḻo diaža c̱he da' x̱ozxta'ochon' še ca'? ¿Bi da' güen da' chga'aṉ da' ba zoacho señw da' nzi' circuncisión?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Da' xen da' chga'aṉ. Na' da' blaoch da' chga'aṉ, Diosen' bnežjue' da' x̱ozxta'ocho ca' Xtižen' da' nyojen par yogo' beṉac̱h.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Na' ḻa'czḻa' zan beṉe' gualaž c̱hecho bi gosejḻe'e c̱hen, bi ṉacho Diosen' bi gone' güen can' gwne' gone' len chio' naccho nación c̱he'na'.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Goncze' con can' že'na'. Yogo' ṉi'a Diosen' chṉe' diža' ḻi, ḻa'czḻa' še žin ža cate' yogo'ḻoḻ beṉe' yeseṉe' diža' güenḻaže'. Chac can' nyoj Xtiža' Diosen' žan:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Baḻ beṉe' chesene' cate' choncho da' xiṉj chlo'en ca beṉe' güen nac Diosen', na' chesene' Diosen' bi zeje' to ḻi še chone' cont saca'zi'cho c̱he da' xiṉj dan' chonchon'.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Clelen' chesone' xbab. Šaca' Diosen' bi chone' da' zej toḻi, bi gac gone' yeḻa' justis c̱he chio' beṉac̱h. Perw gonczen'.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Na' nita' baḻ beṉe' chesone' xbab clele, chesene': “Cate' choe'cho diža' güenḻaže' chlo'en ca beṉe' güen juisyw nac Diosen' da' cho'e pur diža' ḻi. Da'nan' bi cheyaḻa' ṉe' napcho doḻa' cate' chonḻaže'cho.”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Ḻecze chesonḻaže' baḻ beṉe' chesene' neda' bzejni'ida' guaque goncho da' mal cont gac da' güen. Da' cheyaḻa'cze gon Diosen' cont sacazi' note'tez beṉe' ža ca'.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 ¿Bixen' ša? ¿Naquech chio' beṉe' Israel beṉe' güench ca beṉe' bi zjanac beṉe' Israel? Bi naccho ca'. Ba bzejni'ida' toz ca nac c̱he chio' beṉe' Israel len c̱he beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel, yogo'cho de xtoḻa'cho.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Na' Xtiža' Diosen' nyojen žan:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Nono nḻa' beṉe' chejni'i cont gwzenague' c̱he Diosen',
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Yogo' beṉac̱h ba zjanque'e nez mal.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Len xtiža'gaquen' chesex̱oayague' beṉe'.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Pur diža' mal diža' bya' že' cho'agaquen'.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Con bize da' chosode'ede' cont chesote' beṉe'.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Gate'teze chja'aque' zjanse'e yeḻa' yaše' yeḻa' zi' ca nac da' chesone'.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Bi chesezoe' binḻo len ḻježe'.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Bi chesežebe' Diosen' len bi da' mal chesone'.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Na' ṉezecho Diosen' beṉe' chio' beṉe' Israel ley c̱hen'. Da'nan' ṉe tocho bi chac ṉacho bibi xtoḻa'cho de, ḻe bi choncho can' žanṉa'. Nachen' Diosen' že' si'cho castigw c̱he xtoḻa'chon', con can' že' c̱he yogo' beṉac̱h, ḻe yogüe' bi chesone' can' ža ley c̱hen'.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Bi ṉacho zoa beṉe' naque' beṉe' güen len Diosen' da' chone' yogo' da' ža leyna', ḻe notno chon ca'. Leyna' chlo'en chio' naccho beṉe' güen da' xiṉj.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 — ausente —
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Ḻe yogo'cho ba bencho da' xiṉj, na' ṉe tocho bi naccho beṉe' güen can' chaclaže' Diosen' gaccho.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Perw na' Diosen' nži'ilaže'de' chio', na' gague bi chzi'e par že' naccho beṉe' güen len ḻe', ḻe Cristo Jesúsen' ba bṉitlagüe' xtoḻa'chon'.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Diosen' gwseḻe' Jesucriston' bnežjw cuine' gosote'ne' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱h. Na' note'teze beṉe' yesejnilaže'ne' ṉitlao xtoḻa'gaque'. Diosen' gwseḻe'ne' cont nacbia' zeje' to ḻicha da' gwdape' yeḻa' chxenḻaže' bezi'xene' xtoḻa' beṉe' ca' gwnita' cani' beṉe' gosejnilaže'ne'.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Na' ḻecze gwseḻe'ne' cont nacbia' zeje' to ḻicha da' že' c̱he yogo' chio' chejnilaže'cho Jesúsen' naccho beṉe' güen.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Bi cheyaḻa' gonxen cuincho güe'cho diža' naccho beṉe' güen. Šaca' choncho doxen dan' ža ḻeyna' zaca' gonxen cuincho güe'cho diža' naccho beṉe' güen, perw nono chon can' ža leyna'. Con da' chejnilaže'cho Jesucriston', da'nan' zaca' cont yeyaccho beṉe' güen len Diosen'.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Can' naquen, note'tez beṉe' chejnilaže' Jesucriston', Diosen' že' naque' beṉe' güen len ḻe' da' chejnilaže'ne', gague lagüe dan' chone' can' ža ḻeyna'.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Chaquele Diosen' naque' Dios c̱he chio' naccho beṉe' Israel ngaze? Ḻecze naque' Dios c̱he beṉe' bi zjanac beṉe' Israel.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Ḻe toze Diosen' zoa na' ḻen' že' c̱he yogo'cho naccho beṉe' güen len ḻe' con še chejnilaže'cho Jesucriston', na' toz can' chone' len chio' zoacho señw dan' že' circuncisión na' len beṉe' cbi zjazoa señwna'.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 ¿Chaquele choncho leyna' ca to da' bibi zaca' da' žacho cheyaccho beṉe' güen len Diosen' cate' chejni'laže'cho Jesucriston'? Bi chonchon ca to da' bibi zaca', san chlo'echo naquen da' zaca'chgua.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.