Romanos 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¿Bi da' güen da' chga'aṉ c̱he chio' beṉe' Israel da' goljcho ḻo diaža c̱he da' x̱ozxta'ochon' še ca'? ¿Bi da' güen da' chga'aṉ da' ba zoacho señw da' nzi' circuncisión?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Da' xen da' chga'aṉ. Na' da' blaoch da' chga'aṉ, Diosen' bnežjue' da' x̱ozxta'ocho ca' Xtižen' da' nyojen par yogo' beṉac̱h.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Na' ḻa'czḻa' zan beṉe' gualaž c̱hecho bi gosejḻe'e c̱hen, bi ṉacho Diosen' bi gone' güen can' gwne' gone' len chio' naccho nación c̱he'na'.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Goncze' con can' že'na'. Yogo' ṉi'a Diosen' chṉe' diža' ḻi, ḻa'czḻa' še žin ža cate' yogo'ḻoḻ beṉe' yeseṉe' diža' güenḻaže'. Chac can' nyoj Xtiža' Diosen' žan:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Baḻ beṉe' chesene' cate' choncho da' xiṉj chlo'en ca beṉe' güen nac Diosen', na' chesene' Diosen' bi zeje' to ḻi še chone' cont saca'zi'cho c̱he da' xiṉj dan' chonchon'.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Clelen' chesone' xbab. Šaca' Diosen' bi chone' da' zej toḻi, bi gac gone' yeḻa' justis c̱he chio' beṉac̱h. Perw gonczen'.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Na' nita' baḻ beṉe' chesone' xbab clele, chesene': “Cate' choe'cho diža' güenḻaže' chlo'en ca beṉe' güen juisyw nac Diosen' da' cho'e pur diža' ḻi. Da'nan' bi cheyaḻa' ṉe' napcho doḻa' cate' chonḻaže'cho.”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Ḻecze chesonḻaže' baḻ beṉe' chesene' neda' bzejni'ida' guaque goncho da' mal cont gac da' güen. Da' cheyaḻa'cze gon Diosen' cont sacazi' note'tez beṉe' ža ca'.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 ¿Bixen' ša? ¿Naquech chio' beṉe' Israel beṉe' güench ca beṉe' bi zjanac beṉe' Israel? Bi naccho ca'. Ba bzejni'ida' toz ca nac c̱he chio' beṉe' Israel len c̱he beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel, yogo'cho de xtoḻa'cho.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Na' Xtiža' Diosen' nyojen žan:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Nono nḻa' beṉe' chejni'i cont gwzenague' c̱he Diosen',
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Yogo' beṉac̱h ba zjanque'e nez mal.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Len xtiža'gaquen' chesex̱oayague' beṉe'.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Pur diža' mal diža' bya' že' cho'agaquen'.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Con bize da' chosode'ede' cont chesote' beṉe'.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Gate'teze chja'aque' zjanse'e yeḻa' yaše' yeḻa' zi' ca nac da' chesone'.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Bi chesezoe' binḻo len ḻježe'.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Bi chesežebe' Diosen' len bi da' mal chesone'.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Na' ṉezecho Diosen' beṉe' chio' beṉe' Israel ley c̱hen'. Da'nan' ṉe tocho bi chac ṉacho bibi xtoḻa'cho de, ḻe bi choncho can' žanṉa'. Nachen' Diosen' že' si'cho castigw c̱he xtoḻa'chon', con can' že' c̱he yogo' beṉac̱h, ḻe yogüe' bi chesone' can' ža ley c̱hen'.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Bi ṉacho zoa beṉe' naque' beṉe' güen len Diosen' da' chone' yogo' da' ža leyna', ḻe notno chon ca'. Leyna' chlo'en chio' naccho beṉe' güen da' xiṉj.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 — ausente —
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Ḻe yogo'cho ba bencho da' xiṉj, na' ṉe tocho bi naccho beṉe' güen can' chaclaže' Diosen' gaccho.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Perw na' Diosen' nži'ilaže'de' chio', na' gague bi chzi'e par že' naccho beṉe' güen len ḻe', ḻe Cristo Jesúsen' ba bṉitlagüe' xtoḻa'chon'.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Diosen' gwseḻe' Jesucriston' bnežjw cuine' gosote'ne' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱h. Na' note'teze beṉe' yesejnilaže'ne' ṉitlao xtoḻa'gaque'. Diosen' gwseḻe'ne' cont nacbia' zeje' to ḻicha da' gwdape' yeḻa' chxenḻaže' bezi'xene' xtoḻa' beṉe' ca' gwnita' cani' beṉe' gosejnilaže'ne'.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Na' ḻecze gwseḻe'ne' cont nacbia' zeje' to ḻicha da' že' c̱he yogo' chio' chejnilaže'cho Jesúsen' naccho beṉe' güen.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Bi cheyaḻa' gonxen cuincho güe'cho diža' naccho beṉe' güen. Šaca' choncho doxen dan' ža ḻeyna' zaca' gonxen cuincho güe'cho diža' naccho beṉe' güen, perw nono chon can' ža leyna'. Con da' chejnilaže'cho Jesucriston', da'nan' zaca' cont yeyaccho beṉe' güen len Diosen'.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Can' naquen, note'tez beṉe' chejnilaže' Jesucriston', Diosen' že' naque' beṉe' güen len ḻe' da' chejnilaže'ne', gague lagüe dan' chone' can' ža ḻeyna'.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 ¿Chaquele Diosen' naque' Dios c̱he chio' naccho beṉe' Israel ngaze? Ḻecze naque' Dios c̱he beṉe' bi zjanac beṉe' Israel.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Ḻe toze Diosen' zoa na' ḻen' že' c̱he yogo'cho naccho beṉe' güen len ḻe' con še chejnilaže'cho Jesucriston', na' toz can' chone' len chio' zoacho señw dan' že' circuncisión na' len beṉe' cbi zjazoa señwna'.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 ¿Chaquele choncho leyna' ca to da' bibi zaca' da' žacho cheyaccho beṉe' güen len Diosen' cate' chejni'laže'cho Jesucriston'? Bi chonchon ca to da' bibi zaca', san chlo'echo naquen da' zaca'chgua.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.