Romanos 2
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Še ṉacho c̱he beṉe' yoble da' xiṉjen' chone', bibi zaca' ye'cho Diosen' gague bi xtoḻa'cho de, note'tez naccho. Cate' chṉecho c̱he da' chon beṉe' yoble, na' cheyec̱hjen chio', ḻe toz can' choncho len da' cheson ḻegaque'.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ṉezecho še choncho da' xiṉj ca nac da' ca' ba gwnian', Diosen' gone' cont saca'zi'cho c̱he xtoḻa'chon' na' zejcze' to ḻicha da' gone' ca'.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 ¿Chaquele Diosen' bi goṉe' da' saca'zi'cho cate' chṉecho c̱he da' xiṉj da' chon beṉe' yoble na' chontecho can' chesone'na'? Bi cheyaḻa' gaquecho bi goṉe' da' saca'zi'cho, ḻe goṉczen'.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿Bi chacbe'ele Diosen' nacchgüe' beṉe' šagüe' na' beṉe' xenḻaže' len chio' napcho doḻa' na' chone' ca' cont gacbe'echo da' xiṉjen' choncho na' yetiṉjechon?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Le'e bi chetiṉjele xtoḻa'len' nacle beṉe' yid, na' chonḻe cont Diosen' ža'ache' le'e na' gonche' ga saca'zi'le cate' žin ža c̱hogbi'e c̱he beṉac̱hen'. Cana' gwlo'e zejcze' to ḻicha can' c̱hogbi'en saca'zi' to to beṉac̱h c̱he xtoḻa'gaquen'.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Na' cana' to tocho saca'zi'cho o gone' ga gac güen c̱hecho con ca nac da' ba bencho.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Na' še cheyiljwlaže'cho nac goncho cont šjayzoacho len Diosen' toḻi tocaṉe, na' cont yebe Diosen' chio', na' cont gone' gacchcho beṉe' zaca', soacho goncho da' güen bite'teze da' gwžaglaocho. Nach Diosen' gone' cont bancho toḻi tocaṉe.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Na' še zoacho choncho con da' chazlaže'cho na' bi chzenagcho diža' ḻi c̱he Diosen', san zoacho chzenagcho c̱he da' malen', Diosen' ža'ayic̱hje' chio' na' gone' ga saca'zi'cho toḻi tocaṉe.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Yogo' beṉac̱h beṉe' chon da' xiṉj saca'zi'e na' žaglagüe', zgua'tec žaglao neto' beṉe' Israel na' tech yezica'chle beṉe'.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Yogo'cho še choncho da' güen, Diosen' gone' cont šjayzoacho mbalaz len ḻe' na' gone' cont gacxencho, na' gone' cont soacho binḻo len xbab dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'. Zgua'tec gone' ca' len neto' nacto' beṉe' Israel, na' techle gone' ca' len le'e bi nacle beṉe' Israel.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Toz ca chon Diosen' len yogo'ḻoḻ beṉac̱h.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Beṉe' bi zjanombi'e ley dan' bzoj da' Moisésen' na' chesone' da' xiṉj, Diosen' gone' yesebiaye'e gague lagüe dan' bi zjanombi'e leyna', san lagüe dan' zjaṉezde' chesone' da' xiṉj. Na' beṉe' zjanombi'e leyna' na' chesone' da' xiṉj, Diosen' gone' ga yesebiaye'e da' bi chesone' can' žanṉa'.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Gague con yenecho can' ža leyna' cont Diosen' ṉe' naccho beṉe' güen len ḻe', san goncho can' žanṉa', nach Diosen' ṉe' naccho beṉe' güen len ḻe'.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Beṉe' bi zjanac beṉe' Israel na' bi zjanombi'e ley dan' bzoj Moisésen', tgüeje ḻo' lažda'ogaquen' chonen cont chesone' da' güen can' ža leyna' cheyaḻa' yesone', na' ḻa'czḻa' bi zjanombi'e leyna' dan' zoa yic̱hjlažda'ogaquen' chžian bia' yesone' da' güen, naquen ca to ley len ḻegaque'.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Nacbia' zjaṉezde' ḻo' lažda'ogaque' cheyaḻa' yesone' da' ca' nžia bia' leyna' yesone', ḻe chesone' late' güejen. Na' zjaṉezde' ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen' še da' chesone' naquen güen o še naquen mal.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Can' gac caten' žin ža Diosen' gone' ḻo na' Jesucriston' c̱hoglagüen' c̱he to tocho ca nac xbab c̱hechon' da' ba bencho na' bichle da' ba bencho bagaše'ze še naquen güen o še naquen mal. Can' chnia' cate' chyix̱jue'eda' diža' güen c̱he Jesucriston'.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Na' le'e nacle beṉe' Israel gualaž c̱hia', šeca chonḻe xbab zoale binḻo len Diosen' da' nsedle ley dan' bzoj Moisésen', na' šeca cha'laže'le dan' nombia'le Diosen'.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ṉezele bin' chazlaže' Diosen' na' chacbe'ele bin' nac da' güen na' bin' nac da' mal, ḻe nsedle xtižen'.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Chaquele zaca'le cont co'ole be'ni' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' bi nombia' Diosen'.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Na' chaquele guac gwzejni'ile beṉe' cheson clele nac cheyaḻa' yesone', na' chaquele guac gwsed gwlo'ele beṉe' cobe xtiža' Diosen', ḻe nombia'le diža' ḻi c̱hen' na' ḻen nsan' doxen da' cheyaḻa' ṉezele.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Le'e chsed chlo'ele beṉe' yoble, ¿bixc̱hen' bi chsed chlo'e cuinḻe? Le'e žale bi cheyaḻa' no cuan, ¿bixc̱hen' chbanḻe?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Le'e žale nono gata'len no'ole bi nac no'ol c̱he', na' no'olen' bi gata'lene' ben' bi nac beṉe' c̱he', ¿bixc̱hen' chonḻe da' che'le beṉe' bi gone'? Le'e chgue'ele ḻ gua'a ḻsaca' da' chesejnilaže' beṉe' ¿bixc̱hen' chjalanḻe bi da' de ḻo' yo'o gan' že' ḻ gua'a ḻsaca' ca'?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Cha'laže'le da' nsedle ley da' bzoj Moisésen', perw chzoale Diosen' to šḻa'ale da' bi chonḻe can' ža leyna'.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Chac can' nyoj Xtiža' Diosen' žan: “Da' chonḻe da' xiṉj, beṉe' bi zjanac beṉe' Israel cheseṉe' mal c̱he Diosen'.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Še choncho can' ža leyna' zaca'czen dan' ba gwzoacho señw ḻo cuerp c̱hechon' da' zejen chio' beṉe' Israel naccho yež c̱he Diosen'. Perw še bi choncho can' ža leyna', bibi zejen da' ba gwzoacho señw dan' nzi' circuncisión.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Beṉe' bi naque' beṉe' Israel bi zoe' señua', na' še chone' can' ža ley c̱he Diosen', Diosnan' ṉe' naque' txen len chio' zoacho señua'.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Na' beṉe' cheson can' ža leyna', ḻa'czḻa' bi zjanaque' beṉe' Israel na' bi zjazoe' señw dan' nzi' circuncisión ḻo cuerp c̱hen', chesone' cont nacbia' de xtoḻa' le'e nsedle leyna' perw bi chonḻe can' žanṉa'.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Bi ṉacho nacccho dogualje beṉe' Israel da' na'ocho costumbr c̱he nación c̱hechon' na' dan' zoa señw ḻo cuerp c̱hechon'.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Naccho dogualje beṉe' Israel gague dan' choncho can' ža leyna' da' nyojen, san da' chejnilaže'cho Diosen' do yic̱hj do laže'cho na' ba be'cho latje bocobe Spiritw c̱he Diosen' yic̱hjlažda'ochon'. Da'nan' Diosen' güe'e diža' güen c̱hecho, ḻa'czḻa' še notno chṉe güen c̱hecho.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.