Romanos 2
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 Še ṉacho c̱he beṉe' yoble da' xiṉjen' chone', bibi zaca' ye'cho Diosen' gague bi xtoḻa'cho de, note'tez naccho. Cate' chṉecho c̱he da' chon beṉe' yoble, na' cheyec̱hjen chio', ḻe toz can' choncho len da' cheson ḻegaque'.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Ṉezecho še choncho da' xiṉj ca nac da' ca' ba gwnian', Diosen' gone' cont saca'zi'cho c̱he xtoḻa'chon' na' zejcze' to ḻicha da' gone' ca'.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 ¿Chaquele Diosen' bi goṉe' da' saca'zi'cho cate' chṉecho c̱he da' xiṉj da' chon beṉe' yoble na' chontecho can' chesone'na'? Bi cheyaḻa' gaquecho bi goṉe' da' saca'zi'cho, ḻe goṉczen'.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 ¿Bi chacbe'ele Diosen' nacchgüe' beṉe' šagüe' na' beṉe' xenḻaže' len chio' napcho doḻa' na' chone' ca' cont gacbe'echo da' xiṉjen' choncho na' yetiṉjechon?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Le'e bi chetiṉjele xtoḻa'len' nacle beṉe' yid, na' chonḻe cont Diosen' ža'ache' le'e na' gonche' ga saca'zi'le cate' žin ža c̱hogbi'e c̱he beṉac̱hen'. Cana' gwlo'e zejcze' to ḻicha can' c̱hogbi'en saca'zi' to to beṉac̱h c̱he xtoḻa'gaquen'.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Na' cana' to tocho saca'zi'cho o gone' ga gac güen c̱hecho con ca nac da' ba bencho.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Na' še cheyiljwlaže'cho nac goncho cont šjayzoacho len Diosen' toḻi tocaṉe, na' cont yebe Diosen' chio', na' cont gone' gacchcho beṉe' zaca', soacho goncho da' güen bite'teze da' gwžaglaocho. Nach Diosen' gone' cont bancho toḻi tocaṉe.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Na' še zoacho choncho con da' chazlaže'cho na' bi chzenagcho diža' ḻi c̱he Diosen', san zoacho chzenagcho c̱he da' malen', Diosen' ža'ayic̱hje' chio' na' gone' ga saca'zi'cho toḻi tocaṉe.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Yogo' beṉac̱h beṉe' chon da' xiṉj saca'zi'e na' žaglagüe', zgua'tec žaglao neto' beṉe' Israel na' tech yezica'chle beṉe'.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Yogo'cho še choncho da' güen, Diosen' gone' cont šjayzoacho mbalaz len ḻe' na' gone' cont gacxencho, na' gone' cont soacho binḻo len xbab dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'. Zgua'tec gone' ca' len neto' nacto' beṉe' Israel, na' techle gone' ca' len le'e bi nacle beṉe' Israel.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Toz ca chon Diosen' len yogo'ḻoḻ beṉac̱h.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Beṉe' bi zjanombi'e ley dan' bzoj da' Moisésen' na' chesone' da' xiṉj, Diosen' gone' yesebiaye'e gague lagüe dan' bi zjanombi'e leyna', san lagüe dan' zjaṉezde' chesone' da' xiṉj. Na' beṉe' zjanombi'e leyna' na' chesone' da' xiṉj, Diosen' gone' ga yesebiaye'e da' bi chesone' can' žanṉa'.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Gague con yenecho can' ža leyna' cont Diosen' ṉe' naccho beṉe' güen len ḻe', san goncho can' žanṉa', nach Diosen' ṉe' naccho beṉe' güen len ḻe'.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Beṉe' bi zjanac beṉe' Israel na' bi zjanombi'e ley dan' bzoj Moisésen', tgüeje ḻo' lažda'ogaquen' chonen cont chesone' da' güen can' ža leyna' cheyaḻa' yesone', na' ḻa'czḻa' bi zjanombi'e leyna' dan' zoa yic̱hjlažda'ogaquen' chžian bia' yesone' da' güen, naquen ca to ley len ḻegaque'.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Nacbia' zjaṉezde' ḻo' lažda'ogaque' cheyaḻa' yesone' da' ca' nžia bia' leyna' yesone', ḻe chesone' late' güejen. Na' zjaṉezde' ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen' še da' chesone' naquen güen o še naquen mal.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Can' gac caten' žin ža Diosen' gone' ḻo na' Jesucriston' c̱hoglagüen' c̱he to tocho ca nac xbab c̱hechon' da' ba bencho na' bichle da' ba bencho bagaše'ze še naquen güen o še naquen mal. Can' chnia' cate' chyix̱jue'eda' diža' güen c̱he Jesucriston'.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Na' le'e nacle beṉe' Israel gualaž c̱hia', šeca chonḻe xbab zoale binḻo len Diosen' da' nsedle ley dan' bzoj Moisésen', na' šeca cha'laže'le dan' nombia'le Diosen'.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Ṉezele bin' chazlaže' Diosen' na' chacbe'ele bin' nac da' güen na' bin' nac da' mal, ḻe nsedle xtižen'.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Chaquele zaca'le cont co'ole be'ni' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' bi nombia' Diosen'.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Na' chaquele guac gwzejni'ile beṉe' cheson clele nac cheyaḻa' yesone', na' chaquele guac gwsed gwlo'ele beṉe' cobe xtiža' Diosen', ḻe nombia'le diža' ḻi c̱hen' na' ḻen nsan' doxen da' cheyaḻa' ṉezele.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Le'e chsed chlo'ele beṉe' yoble, ¿bixc̱hen' bi chsed chlo'e cuinḻe? Le'e žale bi cheyaḻa' no cuan, ¿bixc̱hen' chbanḻe?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Le'e žale nono gata'len no'ole bi nac no'ol c̱he', na' no'olen' bi gata'lene' ben' bi nac beṉe' c̱he', ¿bixc̱hen' chonḻe da' che'le beṉe' bi gone'? Le'e chgue'ele ḻ gua'a ḻsaca' da' chesejnilaže' beṉe' ¿bixc̱hen' chjalanḻe bi da' de ḻo' yo'o gan' že' ḻ gua'a ḻsaca' ca'?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Cha'laže'le da' nsedle ley da' bzoj Moisésen', perw chzoale Diosen' to šḻa'ale da' bi chonḻe can' ža leyna'.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Chac can' nyoj Xtiža' Diosen' žan: “Da' chonḻe da' xiṉj, beṉe' bi zjanac beṉe' Israel cheseṉe' mal c̱he Diosen'.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Še choncho can' ža leyna' zaca'czen dan' ba gwzoacho señw ḻo cuerp c̱hechon' da' zejen chio' beṉe' Israel naccho yež c̱he Diosen'. Perw še bi choncho can' ža leyna', bibi zejen da' ba gwzoacho señw dan' nzi' circuncisión.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Beṉe' bi naque' beṉe' Israel bi zoe' señua', na' še chone' can' ža ley c̱he Diosen', Diosnan' ṉe' naque' txen len chio' zoacho señua'.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Na' beṉe' cheson can' ža leyna', ḻa'czḻa' bi zjanaque' beṉe' Israel na' bi zjazoe' señw dan' nzi' circuncisión ḻo cuerp c̱hen', chesone' cont nacbia' de xtoḻa' le'e nsedle leyna' perw bi chonḻe can' žanṉa'.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Bi ṉacho nacccho dogualje beṉe' Israel da' na'ocho costumbr c̱he nación c̱hechon' na' dan' zoa señw ḻo cuerp c̱hechon'.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Naccho dogualje beṉe' Israel gague dan' choncho can' ža leyna' da' nyojen, san da' chejnilaže'cho Diosen' do yic̱hj do laže'cho na' ba be'cho latje bocobe Spiritw c̱he Diosen' yic̱hjlažda'ochon'. Da'nan' Diosen' güe'e diža' güen c̱hecho, ḻa'czḻa' še notno chṉe güen c̱hecho.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.