Romanos 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Še ṉacho c̱he beṉe' yoble da' xiṉjen' chone', bibi zaca' ye'cho Diosen' gague bi xtoḻa'cho de, note'tez naccho. Cate' chṉecho c̱he da' chon beṉe' yoble, na' cheyec̱hjen chio', ḻe toz can' choncho len da' cheson ḻegaque'.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Ṉezecho še choncho da' xiṉj ca nac da' ca' ba gwnian', Diosen' gone' cont saca'zi'cho c̱he xtoḻa'chon' na' zejcze' to ḻicha da' gone' ca'.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 ¿Chaquele Diosen' bi goṉe' da' saca'zi'cho cate' chṉecho c̱he da' xiṉj da' chon beṉe' yoble na' chontecho can' chesone'na'? Bi cheyaḻa' gaquecho bi goṉe' da' saca'zi'cho, ḻe goṉczen'.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 ¿Bi chacbe'ele Diosen' nacchgüe' beṉe' šagüe' na' beṉe' xenḻaže' len chio' napcho doḻa' na' chone' ca' cont gacbe'echo da' xiṉjen' choncho na' yetiṉjechon?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Le'e bi chetiṉjele xtoḻa'len' nacle beṉe' yid, na' chonḻe cont Diosen' ža'ache' le'e na' gonche' ga saca'zi'le cate' žin ža c̱hogbi'e c̱he beṉac̱hen'. Cana' gwlo'e zejcze' to ḻicha can' c̱hogbi'en saca'zi' to to beṉac̱h c̱he xtoḻa'gaquen'.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Na' cana' to tocho saca'zi'cho o gone' ga gac güen c̱hecho con ca nac da' ba bencho.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Na' še cheyiljwlaže'cho nac goncho cont šjayzoacho len Diosen' toḻi tocaṉe, na' cont yebe Diosen' chio', na' cont gone' gacchcho beṉe' zaca', soacho goncho da' güen bite'teze da' gwžaglaocho. Nach Diosen' gone' cont bancho toḻi tocaṉe.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Na' še zoacho choncho con da' chazlaže'cho na' bi chzenagcho diža' ḻi c̱he Diosen', san zoacho chzenagcho c̱he da' malen', Diosen' ža'ayic̱hje' chio' na' gone' ga saca'zi'cho toḻi tocaṉe.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Yogo' beṉac̱h beṉe' chon da' xiṉj saca'zi'e na' žaglagüe', zgua'tec žaglao neto' beṉe' Israel na' tech yezica'chle beṉe'.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Yogo'cho še choncho da' güen, Diosen' gone' cont šjayzoacho mbalaz len ḻe' na' gone' cont gacxencho, na' gone' cont soacho binḻo len xbab dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'. Zgua'tec gone' ca' len neto' nacto' beṉe' Israel, na' techle gone' ca' len le'e bi nacle beṉe' Israel.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Toz ca chon Diosen' len yogo'ḻoḻ beṉac̱h.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Beṉe' bi zjanombi'e ley dan' bzoj da' Moisésen' na' chesone' da' xiṉj, Diosen' gone' yesebiaye'e gague lagüe dan' bi zjanombi'e leyna', san lagüe dan' zjaṉezde' chesone' da' xiṉj. Na' beṉe' zjanombi'e leyna' na' chesone' da' xiṉj, Diosen' gone' ga yesebiaye'e da' bi chesone' can' žanṉa'.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Gague con yenecho can' ža leyna' cont Diosen' ṉe' naccho beṉe' güen len ḻe', san goncho can' žanṉa', nach Diosen' ṉe' naccho beṉe' güen len ḻe'.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Beṉe' bi zjanac beṉe' Israel na' bi zjanombi'e ley dan' bzoj Moisésen', tgüeje ḻo' lažda'ogaquen' chonen cont chesone' da' güen can' ža leyna' cheyaḻa' yesone', na' ḻa'czḻa' bi zjanombi'e leyna' dan' zoa yic̱hjlažda'ogaquen' chžian bia' yesone' da' güen, naquen ca to ley len ḻegaque'.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Nacbia' zjaṉezde' ḻo' lažda'ogaque' cheyaḻa' yesone' da' ca' nžia bia' leyna' yesone', ḻe chesone' late' güejen. Na' zjaṉezde' ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen' še da' chesone' naquen güen o še naquen mal.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Can' gac caten' žin ža Diosen' gone' ḻo na' Jesucriston' c̱hoglagüen' c̱he to tocho ca nac xbab c̱hechon' da' ba bencho na' bichle da' ba bencho bagaše'ze še naquen güen o še naquen mal. Can' chnia' cate' chyix̱jue'eda' diža' güen c̱he Jesucriston'.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Na' le'e nacle beṉe' Israel gualaž c̱hia', šeca chonḻe xbab zoale binḻo len Diosen' da' nsedle ley dan' bzoj Moisésen', na' šeca cha'laže'le dan' nombia'le Diosen'.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Ṉezele bin' chazlaže' Diosen' na' chacbe'ele bin' nac da' güen na' bin' nac da' mal, ḻe nsedle xtižen'.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Chaquele zaca'le cont co'ole be'ni' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' bi nombia' Diosen'.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Na' chaquele guac gwzejni'ile beṉe' cheson clele nac cheyaḻa' yesone', na' chaquele guac gwsed gwlo'ele beṉe' cobe xtiža' Diosen', ḻe nombia'le diža' ḻi c̱hen' na' ḻen nsan' doxen da' cheyaḻa' ṉezele.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Le'e chsed chlo'ele beṉe' yoble, ¿bixc̱hen' bi chsed chlo'e cuinḻe? Le'e žale bi cheyaḻa' no cuan, ¿bixc̱hen' chbanḻe?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Le'e žale nono gata'len no'ole bi nac no'ol c̱he', na' no'olen' bi gata'lene' ben' bi nac beṉe' c̱he', ¿bixc̱hen' chonḻe da' che'le beṉe' bi gone'? Le'e chgue'ele ḻ gua'a ḻsaca' da' chesejnilaže' beṉe' ¿bixc̱hen' chjalanḻe bi da' de ḻo' yo'o gan' že' ḻ gua'a ḻsaca' ca'?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Cha'laže'le da' nsedle ley da' bzoj Moisésen', perw chzoale Diosen' to šḻa'ale da' bi chonḻe can' ža leyna'.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Chac can' nyoj Xtiža' Diosen' žan: “Da' chonḻe da' xiṉj, beṉe' bi zjanac beṉe' Israel cheseṉe' mal c̱he Diosen'.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Še choncho can' ža leyna' zaca'czen dan' ba gwzoacho señw ḻo cuerp c̱hechon' da' zejen chio' beṉe' Israel naccho yež c̱he Diosen'. Perw še bi choncho can' ža leyna', bibi zejen da' ba gwzoacho señw dan' nzi' circuncisión.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Beṉe' bi naque' beṉe' Israel bi zoe' señua', na' še chone' can' ža ley c̱he Diosen', Diosnan' ṉe' naque' txen len chio' zoacho señua'.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Na' beṉe' cheson can' ža leyna', ḻa'czḻa' bi zjanaque' beṉe' Israel na' bi zjazoe' señw dan' nzi' circuncisión ḻo cuerp c̱hen', chesone' cont nacbia' de xtoḻa' le'e nsedle leyna' perw bi chonḻe can' žanṉa'.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Bi ṉacho nacccho dogualje beṉe' Israel da' na'ocho costumbr c̱he nación c̱hechon' na' dan' zoa señw ḻo cuerp c̱hechon'.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Naccho dogualje beṉe' Israel gague dan' choncho can' ža leyna' da' nyojen, san da' chejnilaže'cho Diosen' do yic̱hj do laže'cho na' ba be'cho latje bocobe Spiritw c̱he Diosen' yic̱hjlažda'ochon'. Da'nan' Diosen' güe'e diža' güen c̱hecho, ḻa'czḻa' še notno chṉe güen c̱hecho.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.