Romanos 14

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Še zoa to beṉe' ba chejnilaže' Criston' na' biṉa' šejni'ide' nac cheyaḻa' gone', con zoe' chacžejlaže', ḻe gwlebe' gaque' txen len le'e, perw bi gacyožlenḻne' c̱he xbab c̱hen'.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Nita' beṉe' chesejnilaže' Diosen' chesacde' bi zjanape' doḻa' da' chesagüe' bite'teze yeḻa' guagw, na' ḻecz nita' beṉe' yoble biṉa' yesejni'ide' bite'teze da' ye'ej gagwcho naquen güen lao Diosen'. Da'nan' chesacde' bi cheyaḻa' yesagüe' bela' na' chesagüe' yix̱e' cuanze.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Ben' chagw bite'teze yeḻa' guagw bi cheyaḻa' gue'ede' ben' bi chagüe' bela', na' ben' bi chagw bela' bi cheyaḻa' ṉe' c̱he ben' chagüe' bela', ḻe Diosen' ba none' chopte' ca xi'iṉe'.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 ¿Noxe nac chio' gwlaže' c̱hecho še nac chon ben' ba gwlej Diosen' ca xi'iṉe'? Diosen' naque' X̱an xi'iṉe' ca', na' ḻen' ṉe' c̱he to tocho še choncho da' güen o še choncho da' xiṉj. Na' ḻecze ḻen' gone' cont soacho goncho da' güen.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Nita' beṉe' cheson xbab nchoj to ža xen da' zaca'ch len Diosen' ca yezica'chle ža ca', na' ḻecze nita' beṉe' chesacde' toz ca zaca' yogo' ža ca'. To tocho cheyaḻa' soacho do yic̱hj do laže'cho goncho da' chejni'icho cheyaḻa' goncho.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Beṉe' cheson xbab de ža da' zaca'ch ca ža ca' yezica'chle, chesebeje' žan' cont chesonxene' Dios. Na' beṉe' chesacde' toz can' zaca' ža ca', ḻecze chesonxene' Diosen' chesone' xbaben' ca'. Na' ben' chesagw bite'tez yeḻa' guagw, chesonxene' X̱ancho Diosen' cate' chesagüen', ḻe cheso'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' c̱he dan' chese'ej chesagüen'. Na' ben' bi chesagw bela', chosožone' yesagüen' da' chesonxene' Diosen' na' ḻecze cheso'e yeḻa' chox̱clen c̱he'.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Ṉe tocho bi yo'o ḻo na'cho gwžiacho bia' can' soa cuezcho šlaque mbancho, na' ṉeca yo'o ḻo na'cho gwžiacho bia' nac gatcho.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Šlac mbancho zoacho cont goncho da' chaclaže' X̱ancho Jesucriston', na' še gatcho ḻecze cate' chaclaže' ḻen' gatcho. Can' naquen, mbancho o gatcho, yo'ocho ḻo na' X̱anchon'.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Cuin X̱ancho Criston' gote' na' beyas bebane' ladjo beṉe' guat ca' cont naque' X̱an yogo' beṉe' chesejnilaže'ne' beṉe' zjamban na' beṉe' ba gosat.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Bi cheyaḻa' ṉacho c̱he beṉe' ḻježcho zjanape' doḻa' še bi da' chesone', na' bi cheyaḻa' gue'e ḻježcho. Yogo'czecho techo lao Criston' cont ḻe' c̱hogbi'en c̱hecho še de xtoḻa'cho o še bibi de.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Nyojcze Xtiža' Diosen' žan:
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Can' naquen, yogo'czecho yodecho cuent lao Diosen' c̱he bite'teze da' ba bencho šlac mbancho.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Da'nan' chnia', bi cheyaḻa' ṉecho c̱he beṉe' ḻježcho ṉec̱he bi da' chesone'. Da' cheyaḻa' yec̱hoglaže'cho goncho, cuejyic̱hjcho bi da' choncho še ḻen chžigan' note'teze beṉe' ḻježcho gone' da' xiṉj o še ḻen chonen ca šjabix̱ šjalažoe'.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 X̱ancho Jesucriston' bzejni'ide' neda' cont ṉezda' bi napcho doḻa' še gagwcho bite'teze yeḻa' guagw. Perw še beṉe' chone' xbab gape' doḻa' lagüe da' gagüe' to da' gagüe', naquen mal gagüen' še ca'.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Še beṉe' ḻježcho chaque' tole lagüe da' chagwcho to da' chone' xbab naquen mal len Diosen', bi chaquechone' še chagwtezchon. Criston' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he beṉe' ḻježchon', na' chio' bi cheyaḻa' gagwcho bi da' gonen cont gac c̱hoplaže' beṉe' ḻježchon' cuejyic̱hje' Criston' na' cuiaye'e.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Še choncho bi da' chaquecho naquen güen, perw na' beṉe' ḻježchon' chesacde' naquen mal, bi gonchon cont bi yesene' choncho da' xiṉj.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Še ba choe'cho latje chnabia' Diosen' chio' len xbab c̱hechon', dan' che'ej chagwchon' bi naquen da' žialao xen len chio'. Da' nac da' žialao xen, goncho da' zej to ḻicha, soacho binḻo len Dios na' len beṉe' ḻježcho, na' soacho mbalaz da' yo'o Spiritw c̱he Diosen' ḻo' lažda'ochon'.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Še choncho da' zej to ḻicha, na' zoacho binḻo len Diosen' na' len ḻježcho, na' zoacho mbalaz da' yo'o Spiriton' ḻo' lažda'ochon', da' ḻi chzenagcho c̱he Criston'. Nachen' chebe Diosen' can' chonchon', na' ḻecze yezica'chle beṉe' chesene' choncho güen.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Da'nan' cheyaḻa' yeyiljwlaže'cho can' goncho soacho binḻo tocho yetocho na' can' gaclen beṉe' ḻježcho ca' cont yesenita'c̱hac̱he' yesejnilaže' Criston'.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Diosen' ba bṉitlagüe' xtoḻa' beṉe' ḻježcho na' bi cheyaḻa' gagwcho da' gonen gac c̱hoplaže' no beṉe' ḻježcho na' gone' da' chacde' naquen mal. Ṉezda' de latje gagwcho bite'teze yeḻa' guagw, perw naquen mal gagwchon še ḻen chonen c̱hoplaže' beṉe' ḻježcho.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Güenczen bi gagwcho bela' ṉeca ye'ejcho vino na' ṉeca goncho bichle da' goncho še ḻen chonen cont beṉe' ḻježcho chacc̱hoplaže' o gone' da' xiṉj o cuejyic̱hje' bich šejnilaže' Criston'.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Še ṉezecho zoacho binḻo len Diosen' da' chejnilaže'chone' na' chaquecho bi napcho doḻa' len bica' da' choncho, chopzcho len Diosen' ṉezecho. Mbalazen' zoacho še ṉezecho ḻo' yic̱hjlažda'ochon' bi napcho doḻa' len bica' da' choncho.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Na' de xtoḻa'cho še chagwcho to yeḻa' guagw na' chacžejlaže'cho chaquecho biḻja cheyaḻa' gagwchon, ḻe bite'teze da' choncho še chaquecho naquen mal gonchon, napcho doḻa' chonchon še ca'.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.