Romanos 13

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 To tocho cheyaḻa' gwzenagcho c̱he justis beṉe' chesenabia', ḻe Diosen' bnite' ḻegaque' chesenabi'e.
1 Toda a alma esteja sujeita às potestades superiores; porque não há potestade que não venha de Deus; e as potestades que há foram ordenadas por Deus.
2 Še bi chzenagcho c̱he beṉe' chesenabia', bi choncho da' nžia bia' Diosen' goncho, na' ḻecze chyiljwze xtoḻa'cho na' gaccho castigw da' bi chzenagcho c̱hegaquen'.
2 Por isso quem resiste à potestade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 Bi cheyaḻa' žebcho beṉe' ca' chesenabi'e še zoacho choncho da' güen, san še zoacho choncho da' xiṉj, nachen' žebcho yesone' chio' castigw. Na' cont bi žebcho ḻegaque', con soacho goncho da' güen da' yesyebede'.
3 Porque os magistrados não são terror para as boas obras, mas para as más. Queres tu, pois, não temer a potestade? Faze o bem, e terás louvor dela.
4 Justis ca' chesone' xšin Dios cont soacho güen. Perw še choncho da' xiṉj, cheyaḻa' žebcho ḻegaque', ḻe zjanape' yeḻa' chnabia' cont yesoṉe' castigw c̱he note'teze beṉe' cheson da' mal, ḻe Diosen' none' ḻo na'gaquen' yosonežjue' castigw c̱he beṉe' cheson da' mal.
4 Porque ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador para castigar o que faz o mal.
5 Da'nan' cheyaḻa' gwzenagcho c̱hegaque' cont bi si'cho castigw na' ḻecze cont gacbe'echo ḻo' yic̱hjlažda'ochon' choncho can' cheyaḻa' goncho.
5 Portanto é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo castigo, mas também pela consciência.
6 Ḻecze da'nan' cheyaḻa' c̱hixjwcho no c̱he bien na' bichle da' cheyaḻa' c̱hixjwcho, cont beṉe' ca' chesenabia' guac yesone' da' yo'o ḻo ne'e yesone', na' cheyaḻa' gwzenagcho c̱hegaque', ḻe Diosen' ba bzoe' ḻegaque' cont chesone' dan' cheyaḻa' yesone'.
6 Por esta razão também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo sempre a isto mesmo.
7 C̱hixjwcho še bi da' chaḻa'cho c̱he beṉe'. Še chaḻa'cho c̱he bien, c̱hixjwchon. Še chaḻa'cho c̱he impuestw, c̱hixjwchon. Na' gapcho bala'aṉ beṉe' cheyaḻa' dap bala'aṉ. Na' gonxencho beṉe' cheyaḻa' gacxen.
7 Portanto, dai a cada um o que deveis: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Cheyaḻa' c̱hixjwcho doxen bi da' chaḻa'cho c̱he beṉe', na' ḻecze cheyaḻa' gaque yogo' ḻjež beṉac̱hcho, ḻe še chaquecho ḻegaque', ba choncho da' non ley c̱he Diosen' mandadw goncho.
8 A ninguém devais coisa alguma, a não ser o amor com que vos ameis uns aos outros; porque quem ama aos outros cumpriu a lei.
9 Leyna' žan: “Bi gata'lenḻe no'ole bi nac no'ol c̱hele o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hele, bi gotle beṉe', bi cuanḻe, bi güe'le diža' güenḻaže' c̱he beṉe' ḻježle, bi selaže'le bite'teze da' de c̱he beṉe'.” Na' dech da' ža leyna'. Na' yogo'cze da' nžia bia' leyna' goncho, bac̱h chonchon še chzenagcho c̱he dan' žanṉa': “Ḻe gaque ḻjež beṉac̱hle ca chaque cuinḻe.”
9 Com efeito: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Še chaque ḻježcho, bibi da' mal gonechone'. Da'nan' choncho doxen can' nžia bia' leyna' še ba chaque ḻježcho.
10 O amor não faz mal ao próximo. De sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Caten' gwzolaocho chejnilaže'cho Criston' gwṉezecho gwžin ža yide' da' yoble. Na' ṉa'a ba za' bagwze yide' da' yoble. Da'nan' bich cheyaḻa' gaccho ca beṉe' chtas, beṉe' bi chon xbab.
11 E isto digo, conhecendo o tempo, que já é hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando aceitamos a fé.
12 Yežlio nga zaca'leben ca ga nac c̱hoḻ, ḻe že'chgua beṉe' cheson da' xiṉj; san gan' zoa Diosen' naquen ca ga yo'o be'ni'. Nach cheyaḻa' cuejyic̱hjcho bich goncho da' xiṉj na' goncho con da' chazlaže' Diosen', ḻe ba zoa yide Criston' yedyexi'e chio'.
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos, pois, as obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
13 Cheyaḻa' goncho da' güen, ḻe ba yo'o be'ni' c̱he Criston' ḻo' yic̱hjlažda'ochon'. Bi cheyaḻa' goncho txen ḻo ḻṉin' ga chbe' žaš, bi cheyaḻa' gaccho borrašw, bi cheyaḻa' gata'lencho no'ole bi nac no'ol c̱hecho o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hecho o goncho bichle da' nac da' yeḻa' zto', na' bi cheyaḻa' tiḻlen ḻježcho o gue'echo beṉe'.
13 Andemos honestamente, como de dia; não em glutonarias, nem em bebedeiras, nem em desonestidades, nem em dissoluções, nem em contendas e inveja.
14 Cheyaḻa' gon cuincho ḻo na' X̱ancho Jesucriston' na' cue' yic̱hjcho goncho da' chazlaže' cont da' malen' da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon' bi ṉabian' chio'.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo, e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.