Mateus 8

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beṉe' zan zesyenagüe' Jesúsen' cate' beyetje' ya'ana'.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Nach to beṉe' che'ede' yižgüe' dan' nzi' lepra gwbigue' lao Jesúsen' na' bzoa xibe' lagüe'na' gože'ne':
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Nach Jesúsen' bḻi ne'e na' gwx̱oen' yic̱hje' na' gože' ḻe':
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Nach Jesúsen' gože' ḻe':
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Na' cate' bežin Jesúsen' Capernaum to x̱an soldadw beṉe' Roma ḻa' bšagte' ḻe'. Na' gota'yoede' Jesúsen',
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 gože'ne':
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Nach Jesúsen' gože' x̱an soldadoa':
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Perw na' x̱an soldadoa' gože'ne':
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Neda' zoa beṉe' chnabi'e neda', perw ḻecze nita' soldadw c̱hia' na' chnabia'gaca'ne'. Cate' chapa' toe': “Gwyej”, na' cheje', na' cate' chapa' yetoe': “Da”, na' chide', na' cate' chapa' xmosa': “Da' nga gono'”, na' chonen'. Nan' ṉezda' con ṉao' yeyac xmosan' na' yeyaccze'.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Na' Jesúsen' cate' bende' xtiža' x̱an soldadoa' bebande' na' gože' beṉe' ca' zjanagüe' ḻe'na':
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Žia' le'e, beṉe' zan za'ac doxen yežlion' šjasyenite' txen len da' x̱ozxta'ocho Abraham, Isaac na' Jacob yaban' gan' zoa Diosen' chnabi'e na' yesebi'e cho'a mes yesagüe'.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Na' ca nac beṉe' nación Israelen' ben' gwlej Diosen' cont yesenite' len ḻe', choj beṉe' zan bitw yesejnilaže' neda'. Da'nan' seḻe' ḻegaque' ḻo' yi' gabiḻ gan' nac c̱hoḻ na' yesebežyaše' na' yesagwxejte ḻaye' dan' yesežaglaochgüe'.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Beyož gwna Jesúsen' ca' nach gože' x̱an soldadoa':
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Na' gwyej Jesúsen' liž Pedroa', na' ble'ede' taobi'iṉ c̱he Pedroa' die' yo'e da' ḻa.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Jesúsen' bex̱ue' ne'e na' ḻa' bechojtie' da' ḻan'. Nach ḻa' gwyaste no'olen' bsiṉi'e da' gose'ej gosagüe'.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Na' cate' ba gwx̱in, besežin beṉe' gan' zoa Jesúsen' zjanc̱hi'e beṉe' zan zjayo'o zjanyaz da' x̱igüe' yic̱hjlažda'ogaquen'. Jesúsen' con bene' mandadw na' besyechoj da' x̱igüe' ca'. Ḻecze beyone' yogo' beṉe' ca' chesacšene.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Bene' ca' cont goc can' ža Xtiža' Diosen' dan' bzoj da' Isaías c̱he' cani', žan: “Ḻe'na' yeque'e yeḻa' chžaglao c̱hecho na' yeque'e yogo' yižgüe' c̱hechon'.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Gwde na' ble'e Jesúsen' ba besežin beṉe' zan zjanyec̱hjde' ḻe', nach bene' mandadw len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cont yeseḻague' yešḻa'a nisdaon'.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Na' bchoj to beṉe' chsed chlo'ede' dan' bzoj da' Moisésen' nach gwbigue' lao Jesúsen' na' gože'ne':
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Nach gož Jesúsen' ḻe':
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Na' bchoj yeto ben' naque' Jesúsen' txen na' gože'ne':
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Jesúsen' gože'ne':
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Beyož be' Jesúsen' diža' ca', gwyo'e ḻo' barcon' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Na' šlac zej barcon' ḻo nisen' gwzolao gwyec̱hj to be' bdono' na' nisdaon' ḻeze chas chatan' na' gwzolao cheyož nis ḻo' barcon', perw ba chtas Jesúsen'.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Nach bosyosbane' ḻe' gosi'ene':
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen besyebande' can' bene'na', nach gose' ḻježgaque':
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Na' besežine' yešḻa'a nisdaon' gan' chi' laž beṉe' Gadara ca'. Na' cate' bechoj Jesúsen' ḻo' barcoa' bosošag c̱hope beṉe' ḻe', beṉe' zjayo'o zjanyaz da' x̱igüe' yic̱hjlažda'ogaque'. Beṉe' quinga ba nite' capsantw na' gosacchgüe' beṉe' znia juisyw len beṉe' chesyežague' na' gague no chac ta tnez.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Na' bososye'e gose'e Jesúsen':
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Na' gaḻa'ze chesaš zan coš chesagwba'.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Nach da' x̱igüe' ca' gosata'yoen Jesúsen' gose'en ḻe':
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Nach gož Jesúsen' ḻegaquen:
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Na' beṉe' ca' chosoyoe' cošen' besele'ede' dan' ba goquen na' bosyoxoṉje' jasyeyeže' beṉe' lagüe' yež yogo' can' ba goquen' na' can' ba besyeyac beṉe' ca' goso'o gosaz da' x̱igüen' yic̱hjlažda'ogaquen'.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Nach yogo' beṉe' ca' že' yeža' jasešague' Jesúsen' na' cate' besele'ede'ne' gosata'yoede' ḻe' yeze'e lažgaquen'.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.