Mateus 8
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Beṉe' zan zesyenagüe' Jesúsen' cate' beyetje' ya'ana'.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nach to beṉe' che'ede' yižgüe' dan' nzi' lepra gwbigue' lao Jesúsen' na' bzoa xibe' lagüe'na' gože'ne':
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Nach Jesúsen' bḻi ne'e na' gwx̱oen' yic̱hje' na' gože' ḻe':
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Nach Jesúsen' gože' ḻe':
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Na' cate' bežin Jesúsen' Capernaum to x̱an soldadw beṉe' Roma ḻa' bšagte' ḻe'. Na' gota'yoede' Jesúsen',
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 gože'ne':
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Nach Jesúsen' gože' x̱an soldadoa':
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Perw na' x̱an soldadoa' gože'ne':
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Neda' zoa beṉe' chnabi'e neda', perw ḻecze nita' soldadw c̱hia' na' chnabia'gaca'ne'. Cate' chapa' toe': “Gwyej”, na' cheje', na' cate' chapa' yetoe': “Da”, na' chide', na' cate' chapa' xmosa': “Da' nga gono'”, na' chonen'. Nan' ṉezda' con ṉao' yeyac xmosan' na' yeyaccze'.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Na' Jesúsen' cate' bende' xtiža' x̱an soldadoa' bebande' na' gože' beṉe' ca' zjanagüe' ḻe'na':
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Žia' le'e, beṉe' zan za'ac doxen yežlion' šjasyenite' txen len da' x̱ozxta'ocho Abraham, Isaac na' Jacob yaban' gan' zoa Diosen' chnabi'e na' yesebi'e cho'a mes yesagüe'.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Na' ca nac beṉe' nación Israelen' ben' gwlej Diosen' cont yesenite' len ḻe', choj beṉe' zan bitw yesejnilaže' neda'. Da'nan' seḻe' ḻegaque' ḻo' yi' gabiḻ gan' nac c̱hoḻ na' yesebežyaše' na' yesagwxejte ḻaye' dan' yesežaglaochgüe'.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Beyož gwna Jesúsen' ca' nach gože' x̱an soldadoa':
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Na' gwyej Jesúsen' liž Pedroa', na' ble'ede' taobi'iṉ c̱he Pedroa' die' yo'e da' ḻa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Jesúsen' bex̱ue' ne'e na' ḻa' bechojtie' da' ḻan'. Nach ḻa' gwyaste no'olen' bsiṉi'e da' gose'ej gosagüe'.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Na' cate' ba gwx̱in, besežin beṉe' gan' zoa Jesúsen' zjanc̱hi'e beṉe' zan zjayo'o zjanyaz da' x̱igüe' yic̱hjlažda'ogaquen'. Jesúsen' con bene' mandadw na' besyechoj da' x̱igüe' ca'. Ḻecze beyone' yogo' beṉe' ca' chesacšene.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Bene' ca' cont goc can' ža Xtiža' Diosen' dan' bzoj da' Isaías c̱he' cani', žan: “Ḻe'na' yeque'e yeḻa' chžaglao c̱hecho na' yeque'e yogo' yižgüe' c̱hechon'.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Gwde na' ble'e Jesúsen' ba besežin beṉe' zan zjanyec̱hjde' ḻe', nach bene' mandadw len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cont yeseḻague' yešḻa'a nisdaon'.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Na' bchoj to beṉe' chsed chlo'ede' dan' bzoj da' Moisésen' nach gwbigue' lao Jesúsen' na' gože'ne':
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Nach gož Jesúsen' ḻe':
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Na' bchoj yeto ben' naque' Jesúsen' txen na' gože'ne':
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesúsen' gože'ne':
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Beyož be' Jesúsen' diža' ca', gwyo'e ḻo' barcon' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na' šlac zej barcon' ḻo nisen' gwzolao gwyec̱hj to be' bdono' na' nisdaon' ḻeze chas chatan' na' gwzolao cheyož nis ḻo' barcon', perw ba chtas Jesúsen'.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Nach bosyosbane' ḻe' gosi'ene':
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen besyebande' can' bene'na', nach gose' ḻježgaque':
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Na' besežine' yešḻa'a nisdaon' gan' chi' laž beṉe' Gadara ca'. Na' cate' bechoj Jesúsen' ḻo' barcoa' bosošag c̱hope beṉe' ḻe', beṉe' zjayo'o zjanyaz da' x̱igüe' yic̱hjlažda'ogaque'. Beṉe' quinga ba nite' capsantw na' gosacchgüe' beṉe' znia juisyw len beṉe' chesyežague' na' gague no chac ta tnez.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Na' bososye'e gose'e Jesúsen':
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Na' gaḻa'ze chesaš zan coš chesagwba'.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Nach da' x̱igüe' ca' gosata'yoen Jesúsen' gose'en ḻe':
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Nach gož Jesúsen' ḻegaquen:
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Na' beṉe' ca' chosoyoe' cošen' besele'ede' dan' ba goquen na' bosyoxoṉje' jasyeyeže' beṉe' lagüe' yež yogo' can' ba goquen' na' can' ba besyeyac beṉe' ca' goso'o gosaz da' x̱igüen' yic̱hjlažda'ogaquen'.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nach yogo' beṉe' ca' že' yeža' jasešague' Jesúsen' na' cate' besele'ede'ne' gosata'yoede' ḻe' yeze'e lažgaquen'.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.