Mateus 8
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF
1 Beṉe' zan zesyenagüe' Jesúsen' cate' beyetje' ya'ana'.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Nach to beṉe' che'ede' yižgüe' dan' nzi' lepra gwbigue' lao Jesúsen' na' bzoa xibe' lagüe'na' gože'ne':
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Nach Jesúsen' bḻi ne'e na' gwx̱oen' yic̱hje' na' gože' ḻe':
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Nach Jesúsen' gože' ḻe':
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Na' cate' bežin Jesúsen' Capernaum to x̱an soldadw beṉe' Roma ḻa' bšagte' ḻe'. Na' gota'yoede' Jesúsen',
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 gože'ne':
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Nach Jesúsen' gože' x̱an soldadoa':
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Perw na' x̱an soldadoa' gože'ne':
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Neda' zoa beṉe' chnabi'e neda', perw ḻecze nita' soldadw c̱hia' na' chnabia'gaca'ne'. Cate' chapa' toe': “Gwyej”, na' cheje', na' cate' chapa' yetoe': “Da”, na' chide', na' cate' chapa' xmosa': “Da' nga gono'”, na' chonen'. Nan' ṉezda' con ṉao' yeyac xmosan' na' yeyaccze'.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Na' Jesúsen' cate' bende' xtiža' x̱an soldadoa' bebande' na' gože' beṉe' ca' zjanagüe' ḻe'na':
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Žia' le'e, beṉe' zan za'ac doxen yežlion' šjasyenite' txen len da' x̱ozxta'ocho Abraham, Isaac na' Jacob yaban' gan' zoa Diosen' chnabi'e na' yesebi'e cho'a mes yesagüe'.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Na' ca nac beṉe' nación Israelen' ben' gwlej Diosen' cont yesenite' len ḻe', choj beṉe' zan bitw yesejnilaže' neda'. Da'nan' seḻe' ḻegaque' ḻo' yi' gabiḻ gan' nac c̱hoḻ na' yesebežyaše' na' yesagwxejte ḻaye' dan' yesežaglaochgüe'.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Beyož gwna Jesúsen' ca' nach gože' x̱an soldadoa':
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Na' gwyej Jesúsen' liž Pedroa', na' ble'ede' taobi'iṉ c̱he Pedroa' die' yo'e da' ḻa.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Jesúsen' bex̱ue' ne'e na' ḻa' bechojtie' da' ḻan'. Nach ḻa' gwyaste no'olen' bsiṉi'e da' gose'ej gosagüe'.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Na' cate' ba gwx̱in, besežin beṉe' gan' zoa Jesúsen' zjanc̱hi'e beṉe' zan zjayo'o zjanyaz da' x̱igüe' yic̱hjlažda'ogaquen'. Jesúsen' con bene' mandadw na' besyechoj da' x̱igüe' ca'. Ḻecze beyone' yogo' beṉe' ca' chesacšene.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Bene' ca' cont goc can' ža Xtiža' Diosen' dan' bzoj da' Isaías c̱he' cani', žan: “Ḻe'na' yeque'e yeḻa' chžaglao c̱hecho na' yeque'e yogo' yižgüe' c̱hechon'.”
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Gwde na' ble'e Jesúsen' ba besežin beṉe' zan zjanyec̱hjde' ḻe', nach bene' mandadw len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cont yeseḻague' yešḻa'a nisdaon'.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Na' bchoj to beṉe' chsed chlo'ede' dan' bzoj da' Moisésen' nach gwbigue' lao Jesúsen' na' gože'ne':
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Nach gož Jesúsen' ḻe':
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Na' bchoj yeto ben' naque' Jesúsen' txen na' gože'ne':
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Jesúsen' gože'ne':
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Beyož be' Jesúsen' diža' ca', gwyo'e ḻo' barcon' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Na' šlac zej barcon' ḻo nisen' gwzolao gwyec̱hj to be' bdono' na' nisdaon' ḻeze chas chatan' na' gwzolao cheyož nis ḻo' barcon', perw ba chtas Jesúsen'.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Nach bosyosbane' ḻe' gosi'ene':
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen besyebande' can' bene'na', nach gose' ḻježgaque':
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Na' besežine' yešḻa'a nisdaon' gan' chi' laž beṉe' Gadara ca'. Na' cate' bechoj Jesúsen' ḻo' barcoa' bosošag c̱hope beṉe' ḻe', beṉe' zjayo'o zjanyaz da' x̱igüe' yic̱hjlažda'ogaque'. Beṉe' quinga ba nite' capsantw na' gosacchgüe' beṉe' znia juisyw len beṉe' chesyežague' na' gague no chac ta tnez.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Na' bososye'e gose'e Jesúsen':
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Na' gaḻa'ze chesaš zan coš chesagwba'.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Nach da' x̱igüe' ca' gosata'yoen Jesúsen' gose'en ḻe':
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Nach gož Jesúsen' ḻegaquen:
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Na' beṉe' ca' chosoyoe' cošen' besele'ede' dan' ba goquen na' bosyoxoṉje' jasyeyeže' beṉe' lagüe' yež yogo' can' ba goquen' na' can' ba besyeyac beṉe' ca' goso'o gosaz da' x̱igüen' yic̱hjlažda'ogaquen'.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nach yogo' beṉe' ca' že' yeža' jasešague' Jesúsen' na' cate' besele'ede'ne' gosata'yoede' ḻe' yeze'e lažgaquen'.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.