Mateus 8

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beṉe' zan zesyenagüe' Jesúsen' cate' beyetje' ya'ana'.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nach to beṉe' che'ede' yižgüe' dan' nzi' lepra gwbigue' lao Jesúsen' na' bzoa xibe' lagüe'na' gože'ne':
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Nach Jesúsen' bḻi ne'e na' gwx̱oen' yic̱hje' na' gože' ḻe':
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Nach Jesúsen' gože' ḻe':
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Na' cate' bežin Jesúsen' Capernaum to x̱an soldadw beṉe' Roma ḻa' bšagte' ḻe'. Na' gota'yoede' Jesúsen',
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 gože'ne':
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Nach Jesúsen' gože' x̱an soldadoa':
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Perw na' x̱an soldadoa' gože'ne':
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Neda' zoa beṉe' chnabi'e neda', perw ḻecze nita' soldadw c̱hia' na' chnabia'gaca'ne'. Cate' chapa' toe': “Gwyej”, na' cheje', na' cate' chapa' yetoe': “Da”, na' chide', na' cate' chapa' xmosa': “Da' nga gono'”, na' chonen'. Nan' ṉezda' con ṉao' yeyac xmosan' na' yeyaccze'.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Na' Jesúsen' cate' bende' xtiža' x̱an soldadoa' bebande' na' gože' beṉe' ca' zjanagüe' ḻe'na':
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Žia' le'e, beṉe' zan za'ac doxen yežlion' šjasyenite' txen len da' x̱ozxta'ocho Abraham, Isaac na' Jacob yaban' gan' zoa Diosen' chnabi'e na' yesebi'e cho'a mes yesagüe'.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Na' ca nac beṉe' nación Israelen' ben' gwlej Diosen' cont yesenite' len ḻe', choj beṉe' zan bitw yesejnilaže' neda'. Da'nan' seḻe' ḻegaque' ḻo' yi' gabiḻ gan' nac c̱hoḻ na' yesebežyaše' na' yesagwxejte ḻaye' dan' yesežaglaochgüe'.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Beyož gwna Jesúsen' ca' nach gože' x̱an soldadoa':
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Na' gwyej Jesúsen' liž Pedroa', na' ble'ede' taobi'iṉ c̱he Pedroa' die' yo'e da' ḻa.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Jesúsen' bex̱ue' ne'e na' ḻa' bechojtie' da' ḻan'. Nach ḻa' gwyaste no'olen' bsiṉi'e da' gose'ej gosagüe'.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Na' cate' ba gwx̱in, besežin beṉe' gan' zoa Jesúsen' zjanc̱hi'e beṉe' zan zjayo'o zjanyaz da' x̱igüe' yic̱hjlažda'ogaquen'. Jesúsen' con bene' mandadw na' besyechoj da' x̱igüe' ca'. Ḻecze beyone' yogo' beṉe' ca' chesacšene.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Bene' ca' cont goc can' ža Xtiža' Diosen' dan' bzoj da' Isaías c̱he' cani', žan: “Ḻe'na' yeque'e yeḻa' chžaglao c̱hecho na' yeque'e yogo' yižgüe' c̱hechon'.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Gwde na' ble'e Jesúsen' ba besežin beṉe' zan zjanyec̱hjde' ḻe', nach bene' mandadw len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cont yeseḻague' yešḻa'a nisdaon'.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Na' bchoj to beṉe' chsed chlo'ede' dan' bzoj da' Moisésen' nach gwbigue' lao Jesúsen' na' gože'ne':
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Nach gož Jesúsen' ḻe':
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Na' bchoj yeto ben' naque' Jesúsen' txen na' gože'ne':
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Jesúsen' gože'ne':
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Beyož be' Jesúsen' diža' ca', gwyo'e ḻo' barcon' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na' šlac zej barcon' ḻo nisen' gwzolao gwyec̱hj to be' bdono' na' nisdaon' ḻeze chas chatan' na' gwzolao cheyož nis ḻo' barcon', perw ba chtas Jesúsen'.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Nach bosyosbane' ḻe' gosi'ene':
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen besyebande' can' bene'na', nach gose' ḻježgaque':
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Na' besežine' yešḻa'a nisdaon' gan' chi' laž beṉe' Gadara ca'. Na' cate' bechoj Jesúsen' ḻo' barcoa' bosošag c̱hope beṉe' ḻe', beṉe' zjayo'o zjanyaz da' x̱igüe' yic̱hjlažda'ogaque'. Beṉe' quinga ba nite' capsantw na' gosacchgüe' beṉe' znia juisyw len beṉe' chesyežague' na' gague no chac ta tnez.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Na' bososye'e gose'e Jesúsen':
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Na' gaḻa'ze chesaš zan coš chesagwba'.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Nach da' x̱igüe' ca' gosata'yoen Jesúsen' gose'en ḻe':
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Nach gož Jesúsen' ḻegaquen:
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Na' beṉe' ca' chosoyoe' cošen' besele'ede' dan' ba goquen na' bosyoxoṉje' jasyeyeže' beṉe' lagüe' yež yogo' can' ba goquen' na' can' ba besyeyac beṉe' ca' goso'o gosaz da' x̱igüen' yic̱hjlažda'ogaquen'.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nach yogo' beṉe' ca' že' yeža' jasešague' Jesúsen' na' cate' besele'ede'ne' gosata'yoede' ḻe' yeze'e lažgaquen'.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.