Mateus 25

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nach Jesúsen' goze'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Na' gayo' no'ol ca' gosaque' beṉe' chejni'i na' yegayoe' bibi xbab gosone'.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Cate' no'ol ca' bibi xbab goson gosa'ac liže', zjanxobe' lintern c̱hegaquen', perw bitw gosox̱e' botey gan' yože set dan' yosoc̱hine' cate' yebiž dan' yože ḻo' lintern c̱hegaquen'.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Na' no'ol ca' chesejni'i, zjanxobe' lintern c̱hegaque' lente botey seten' dan' yosoc̱hine' cate' yebiž dan' yože ḻo' lintern c̱hegaquen'.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Na' beṉe' güešagna' ca' gosežede' na' no'ole ca' gosebeze' ḻegaque' gosetase' šlac chesebeze'ne'.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Na' do chel, to beṉe' gwṉe' zižje, gože' ḻegaque': “Ba chesyechoj beṉe' güešagnan'. Ḻe šo'o šjašagchone'.”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Na' cate' gože' ḻegaque' ca', yogo' no'ol ca' gosezeche' na' gosec̱hogue' mešw dan' gwyey c̱he linterna' na' bosyoguaḻen' da' yoble.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Na' no'ol ca' bibi xbab cheson gose'e no'ol ca' yegayo': “¿Bi gonḻe late' dan' yože botey c̱helen' neto'? ḻe ba chebiž c̱heton'.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Nach no'ol ca' gose'e ḻegaque': “Bitw gac goṉto' late' c̱hele, ḻe dan' de c̱heton' bitw gaquen par yogo'cho. San ḻe šja'ac ḻe šjax̱i' c̱helen' ga choten'.”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Nach no'ol ca' bi goson xbab ja'aque' jasex̱i'e seta'. Na' šlac zja'aque' besyežin beṉe' ca' chosošagna' liž beṉe' byon'. Na' no'ol ca' gosaque' beṉe' chejni'i, goso'e txen len beṉe' ca' chosošagnan' ḻo' yo'o gan' chesone' ḻṉin'. Nach mos ca' bososeyjue' puerten'.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Na' cate' besyežin no'ol ca' bi goson xbab, goseṉe' cho'a puerten', gose'e ben' zoa ḻo' yo'on: “Beṉe', gwsaljwšca puerta' cont šo'to'.”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Perw na' gože' ḻegaque': “Da' ḻi žia' le'e, bitw saljua' šo'le ḻe bitw nombi'a le'e.”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Nach gož Jesúsen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 ’Na' dan' yida' yežlio nga da' yoble yedeṉabi'a zaca'leben ca da' nga goc. To beṉe' gwyeje' nación zito'. Na' za' se'e goxe' mos c̱he' ca' na' gwlo'e ḻo na'gaque' xmechue' cont gosone' delgens.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Toe' bocua'aṉlene' gayo' mil. Na' yetoe' bocua'aṉlene' c̱hop mil. Na' yetoe' bocua'aṉlene' to mil. Bnežjuen' ḻegaque' con ca ble'ede' da' chac yeson to toe'. Beyož bene' ca' na' gwze'e.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Na' ben' bocua'aṉlene' gayo' mil ḻa' gwzolaote chone' delgens len mechon' na' bene' gan ḻecze gayo' mil.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ḻecze ca' ben ben' bocua'aṉlene' c̱hope mil, na' bene' gan yec̱hope mil.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Na' ben' bnežjue' to mil gwyeje' jacuaše' xmechw x̱anen' to ḻo' yechw da' gwc̱he'eṉe' ḻo' yo.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Goc šsa gwza' x̱an mos ca' cate' bežine', nach bene' mandadw ja'ac xmose' ca' lagüen' cont bosyodie' cuent.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Mosen' ben' bocua'aṉlene' gayo' mil bžine' lagüen' na' gože'ne': “X̱ana', ni de da' gayo' mil dan' beṉo' neda'. Na' ba bena' gan yegayo' mil.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Na' x̱ane'na' gože'ne': “Ba beno' da' güen. Naco' mos güen na' ba beno' ca cheyaḻa' gono'. Na' dan' beno' can' cheyaḻa' gonon' len da' daon' bocua'aṉlena' len', da'nan' gona' ḻo nao' da' xench. Gwyo'o cont so' mbalaz len neda'.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Nach cate' bžin ben' bocua'aṉlene' c̱hope mil, bena' gože'ne': “X̱ana', ni de da' c̱hope mil dan' bocua'aṉleno' neda', na' ba bena' gan yec̱hope mil.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Nach gož x̱anen' ḻe': “Ba beno' da' güen. Naco' mos güen na' ba beno' ca cheyaḻa' gono'. Na' dan' beno' can' cheyaḻa' gonon' len da' daon' bocua'aṉlena' le', da'nan' gona' ḻo nao' da' xench. Gwyo'o cont so' mbalaz len neda'.”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Nach cate' bezžin ben' bocua'aṉlene' to mil, nach gože' x̱ane'na': “Nga de xmecho' dan' bocua'aṉleno' neda'. Ṉezda' naco' to beṉe' znia. Chelapo' da' gosaz beṉe' yoble, na' chotobo' coseš ga goson beṉe' yoble žin.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Da'nan' gwya'a jac̱he'ena' to yechw na' bcuaša' xmechon', ḻe bžeba' še gwṉitan'. Na' ṉa'a bezi'šcan'.”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Nach x̱anen' gože' ḻe': “¡Naco' mos mal, na' naco' xagüed! Ṉezdo' chelapa' ga gosaz beṉe' yoble, na' chotoba' coseš ga goson beṉe' yoble žin.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Na' lagüe da' ṉezdo' chona' ca' ¿bixc̱hen' bi gwlejo' xmechuan' beṉe' yoble cont yezi'an len yic̱hjen ṉa'a ba bela'a?”
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Nach gože' xmose' ca' yezica'chle: “Yeca'ale mechon' dan' bocua'aṉlena' benga na' gwnežjwlen ben' ba nox̱e' ši mil.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Can' naquen, note'teze beṉe' chon güen len dan' chnežjo x̱anen' ḻe', x̱anen' gwnežjochcze' c̱he', cont gata' da' zc̱ha'och c̱he'. Perw na' note'teze beṉe' bi chgone' žin dan' chnežjo x̱anen' ḻe', yeca'a x̱anen' da' daon' nox̱e'na'.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Na' ca nac mos xagüed nga, ḻe yebeje' ḻe c̱he'ex̱ox̱je' gan' nac c̱hoḻ na' cuežyaše' na' gagwxejte ḻaye' dan' ḻeca žaglagüe'.”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 ’Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h, na' cate' yida' da' yoble nsa'a yeḻa' zaca' juisyw c̱hia' na' nc̱hi'a yogo' angl c̱hia' ca', cana'ch cui'a ṉabi'a güen juisyw can' chnabia' Dios ben' zoa yaba.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Na' yapa' yogo' beṉe' c̱he yogo' nación ca' yeside' laguan'. Na' cate' ba nita' yogüe' na' ḻa'ane' can' chon to beṉe' güeye xila' cate' chebeje' partle xila' ca' na' partle šib ca'.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Na' beṉe' ca' zjanac beṉe' güen lao Diosen' dan' ba gosejnilaže' neda', gwnita' ḻegaque' cuitan' šḻa'a ḻicha. Perw beṉe' mal ca', gwnita' ḻegaque' cuitan' šḻa'a robes.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Na' neda' naca' rey yapa' beṉe' ca' nita' šḻa'a ḻichan': “Ba ben X̱a' Diosen' cont le'e soale mbalaz. Ḻe da nga cont gona' ṉabia'le txen len neda' can' ba nžia bia' Diosen' cate' gwxete yežlio.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Gona' cont ṉabia'cho txen, ḻe cate' gwdona' le'e beṉle dan' gwdagua'. Na' cate' gwbiḻda' nis, le'e beṉle da' güe'eja'. Na' cate' goca' ca beṉe' zito' le'e bleble neda' ližlen'.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Na' cate' bi gota' da' c̱haza', le'e beṉle da' gwyaza'. Na' cate' gocšenda', le'e bedetiple laža'. Na' cate' gota' ḻižya, le'e bedeṉa'le neda'.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Na' beṉe' güen ca' yese'e neda': “X̱anto', ¿baten' ble'eto' le' gwdono' na' beṉto' da' gwdago'? Na' ¿baten' gwbiḻdo' na' beṉto' da' güe'ejo'?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Na' ¿baten' goco' ca beṉe' zito' na' blebto' le'? Na' ¿baten' ble'eto' le' bi de da' c̱hazo' na' beṉto' da' gwyazo'?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Na' ¿baten' gocšendo' o goto' ḻižya na' bedeṉa'to' le'?”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Na' neda' naca' rey yape'gaca'ne': “Da' ḻi žia' le'e, beṉe' ca' chesejnilaže' neda' zjanaque' ca biša' na' ca zana'. Na' yogo' ṉi'a cate' beyaše'laže'le ḻegaque', ḻa'czḻa' bitec bi zjazaque' len beṉac̱hen', lencze nedan' beyaše'laže'le.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ’Nach beṉe' ca' nita' šḻa'a robesle, beṉe' mal ca', yape'gaca'ne': “Ḻe cuas ca'ale. Ba žia bia' c̱hele cuiayi'le yeḻa' güen da' mal c̱helen'. Ḻe šja'ac ḻo yi' gabiḻ dan' bi cheyol, yi' dan' bxen Diosen' cont saca'zi' Satanás toḻi tocaṉe len da' x̱igüe' ca' cheson xšinen.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ḻe šja'ac ḻo yi' gabiḻen', ḻe cate' gwdona' bitw beṉle dan' gagua'. Cate' gwbiḻda' bitw beṉle da' ye'eja'.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Cate' goca' ca beṉe' zito' bitw bleble neda' ližle. Cate' bi gota' da' c̱haza' bitw beṉle da' c̱haza'. Cate' gocšenda' na' cate' gota' ḻižya, bitw bedeṉa'le neda'.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Nach ḻegaque' ḻecze yosyoži'e xtižan' yesene': “X̱anto', ¿baten' bi beyaše'to' le' cate' gwdono' o gwbiḻdo', o goco' beṉe' zito', o bi gota' da' c̱hazo', o gocšendo', o goto' ḻižyan'?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Na' yeyož yese'e neda' ca' nach yape'gaca'ne': “Lagüe' dan' bi beyaše'laže'le beṉe' ca' chesejnilaže' neda', ḻa'cze bibi zjazaque' len beṉac̱hen', da'nan' lencze nedan' bi beyaše'laže'le.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Nach beṉe' mal ca' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe. Perw beṉe' ca' chesone' güen lao Diosen' yesezoe' mbalaz toḻi tocaṉe.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.