Mateus 25
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA
1 Nach Jesúsen' goze'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Na' gayo' no'ol ca' gosaque' beṉe' chejni'i na' yegayoe' bibi xbab gosone'.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Cate' no'ol ca' bibi xbab goson gosa'ac liže', zjanxobe' lintern c̱hegaquen', perw bitw gosox̱e' botey gan' yože set dan' yosoc̱hine' cate' yebiž dan' yože ḻo' lintern c̱hegaquen'.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Na' no'ol ca' chesejni'i, zjanxobe' lintern c̱hegaque' lente botey seten' dan' yosoc̱hine' cate' yebiž dan' yože ḻo' lintern c̱hegaquen'.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Na' beṉe' güešagna' ca' gosežede' na' no'ole ca' gosebeze' ḻegaque' gosetase' šlac chesebeze'ne'.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Na' do chel, to beṉe' gwṉe' zižje, gože' ḻegaque': “Ba chesyechoj beṉe' güešagnan'. Ḻe šo'o šjašagchone'.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Na' cate' gože' ḻegaque' ca', yogo' no'ol ca' gosezeche' na' gosec̱hogue' mešw dan' gwyey c̱he linterna' na' bosyoguaḻen' da' yoble.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Na' no'ol ca' bibi xbab cheson gose'e no'ol ca' yegayo': “¿Bi gonḻe late' dan' yože botey c̱helen' neto'? ḻe ba chebiž c̱heton'.”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Nach no'ol ca' gose'e ḻegaque': “Bitw gac goṉto' late' c̱hele, ḻe dan' de c̱heton' bitw gaquen par yogo'cho. San ḻe šja'ac ḻe šjax̱i' c̱helen' ga choten'.”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Nach no'ol ca' bi goson xbab ja'aque' jasex̱i'e seta'. Na' šlac zja'aque' besyežin beṉe' ca' chosošagna' liž beṉe' byon'. Na' no'ol ca' gosaque' beṉe' chejni'i, goso'e txen len beṉe' ca' chosošagnan' ḻo' yo'o gan' chesone' ḻṉin'. Nach mos ca' bososeyjue' puerten'.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Na' cate' besyežin no'ol ca' bi goson xbab, goseṉe' cho'a puerten', gose'e ben' zoa ḻo' yo'on: “Beṉe', gwsaljwšca puerta' cont šo'to'.”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Perw na' gože' ḻegaque': “Da' ḻi žia' le'e, bitw saljua' šo'le ḻe bitw nombi'a le'e.”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Nach gož Jesúsen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 ’Na' dan' yida' yežlio nga da' yoble yedeṉabi'a zaca'leben ca da' nga goc. To beṉe' gwyeje' nación zito'. Na' za' se'e goxe' mos c̱he' ca' na' gwlo'e ḻo na'gaque' xmechue' cont gosone' delgens.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Toe' bocua'aṉlene' gayo' mil. Na' yetoe' bocua'aṉlene' c̱hop mil. Na' yetoe' bocua'aṉlene' to mil. Bnežjuen' ḻegaque' con ca ble'ede' da' chac yeson to toe'. Beyož bene' ca' na' gwze'e.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Na' ben' bocua'aṉlene' gayo' mil ḻa' gwzolaote chone' delgens len mechon' na' bene' gan ḻecze gayo' mil.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ḻecze ca' ben ben' bocua'aṉlene' c̱hope mil, na' bene' gan yec̱hope mil.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Na' ben' bnežjue' to mil gwyeje' jacuaše' xmechw x̱anen' to ḻo' yechw da' gwc̱he'eṉe' ḻo' yo.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Goc šsa gwza' x̱an mos ca' cate' bežine', nach bene' mandadw ja'ac xmose' ca' lagüen' cont bosyodie' cuent.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Mosen' ben' bocua'aṉlene' gayo' mil bžine' lagüen' na' gože'ne': “X̱ana', ni de da' gayo' mil dan' beṉo' neda'. Na' ba bena' gan yegayo' mil.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Na' x̱ane'na' gože'ne': “Ba beno' da' güen. Naco' mos güen na' ba beno' ca cheyaḻa' gono'. Na' dan' beno' can' cheyaḻa' gonon' len da' daon' bocua'aṉlena' len', da'nan' gona' ḻo nao' da' xench. Gwyo'o cont so' mbalaz len neda'.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Nach cate' bžin ben' bocua'aṉlene' c̱hope mil, bena' gože'ne': “X̱ana', ni de da' c̱hope mil dan' bocua'aṉleno' neda', na' ba bena' gan yec̱hope mil.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Nach gož x̱anen' ḻe': “Ba beno' da' güen. Naco' mos güen na' ba beno' ca cheyaḻa' gono'. Na' dan' beno' can' cheyaḻa' gonon' len da' daon' bocua'aṉlena' le', da'nan' gona' ḻo nao' da' xench. Gwyo'o cont so' mbalaz len neda'.”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Nach cate' bezžin ben' bocua'aṉlene' to mil, nach gože' x̱ane'na': “Nga de xmecho' dan' bocua'aṉleno' neda'. Ṉezda' naco' to beṉe' znia. Chelapo' da' gosaz beṉe' yoble, na' chotobo' coseš ga goson beṉe' yoble žin.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Da'nan' gwya'a jac̱he'ena' to yechw na' bcuaša' xmechon', ḻe bžeba' še gwṉitan'. Na' ṉa'a bezi'šcan'.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Nach x̱anen' gože' ḻe': “¡Naco' mos mal, na' naco' xagüed! Ṉezdo' chelapa' ga gosaz beṉe' yoble, na' chotoba' coseš ga goson beṉe' yoble žin.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Na' lagüe da' ṉezdo' chona' ca' ¿bixc̱hen' bi gwlejo' xmechuan' beṉe' yoble cont yezi'an len yic̱hjen ṉa'a ba bela'a?”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Nach gože' xmose' ca' yezica'chle: “Yeca'ale mechon' dan' bocua'aṉlena' benga na' gwnežjwlen ben' ba nox̱e' ši mil.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Can' naquen, note'teze beṉe' chon güen len dan' chnežjo x̱anen' ḻe', x̱anen' gwnežjochcze' c̱he', cont gata' da' zc̱ha'och c̱he'. Perw na' note'teze beṉe' bi chgone' žin dan' chnežjo x̱anen' ḻe', yeca'a x̱anen' da' daon' nox̱e'na'.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na' ca nac mos xagüed nga, ḻe yebeje' ḻe c̱he'ex̱ox̱je' gan' nac c̱hoḻ na' cuežyaše' na' gagwxejte ḻaye' dan' ḻeca žaglagüe'.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 ’Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h, na' cate' yida' da' yoble nsa'a yeḻa' zaca' juisyw c̱hia' na' nc̱hi'a yogo' angl c̱hia' ca', cana'ch cui'a ṉabi'a güen juisyw can' chnabia' Dios ben' zoa yaba.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Na' yapa' yogo' beṉe' c̱he yogo' nación ca' yeside' laguan'. Na' cate' ba nita' yogüe' na' ḻa'ane' can' chon to beṉe' güeye xila' cate' chebeje' partle xila' ca' na' partle šib ca'.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Na' beṉe' ca' zjanac beṉe' güen lao Diosen' dan' ba gosejnilaže' neda', gwnita' ḻegaque' cuitan' šḻa'a ḻicha. Perw beṉe' mal ca', gwnita' ḻegaque' cuitan' šḻa'a robes.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Na' neda' naca' rey yapa' beṉe' ca' nita' šḻa'a ḻichan': “Ba ben X̱a' Diosen' cont le'e soale mbalaz. Ḻe da nga cont gona' ṉabia'le txen len neda' can' ba nžia bia' Diosen' cate' gwxete yežlio.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Gona' cont ṉabia'cho txen, ḻe cate' gwdona' le'e beṉle dan' gwdagua'. Na' cate' gwbiḻda' nis, le'e beṉle da' güe'eja'. Na' cate' goca' ca beṉe' zito' le'e bleble neda' ližlen'.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Na' cate' bi gota' da' c̱haza', le'e beṉle da' gwyaza'. Na' cate' gocšenda', le'e bedetiple laža'. Na' cate' gota' ḻižya, le'e bedeṉa'le neda'.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Na' beṉe' güen ca' yese'e neda': “X̱anto', ¿baten' ble'eto' le' gwdono' na' beṉto' da' gwdago'? Na' ¿baten' gwbiḻdo' na' beṉto' da' güe'ejo'?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Na' ¿baten' goco' ca beṉe' zito' na' blebto' le'? Na' ¿baten' ble'eto' le' bi de da' c̱hazo' na' beṉto' da' gwyazo'?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Na' ¿baten' gocšendo' o goto' ḻižya na' bedeṉa'to' le'?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Na' neda' naca' rey yape'gaca'ne': “Da' ḻi žia' le'e, beṉe' ca' chesejnilaže' neda' zjanaque' ca biša' na' ca zana'. Na' yogo' ṉi'a cate' beyaše'laže'le ḻegaque', ḻa'czḻa' bitec bi zjazaque' len beṉac̱hen', lencze nedan' beyaše'laže'le.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ’Nach beṉe' ca' nita' šḻa'a robesle, beṉe' mal ca', yape'gaca'ne': “Ḻe cuas ca'ale. Ba žia bia' c̱hele cuiayi'le yeḻa' güen da' mal c̱helen'. Ḻe šja'ac ḻo yi' gabiḻ dan' bi cheyol, yi' dan' bxen Diosen' cont saca'zi' Satanás toḻi tocaṉe len da' x̱igüe' ca' cheson xšinen.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ḻe šja'ac ḻo yi' gabiḻen', ḻe cate' gwdona' bitw beṉle dan' gagua'. Cate' gwbiḻda' bitw beṉle da' ye'eja'.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Cate' goca' ca beṉe' zito' bitw bleble neda' ližle. Cate' bi gota' da' c̱haza' bitw beṉle da' c̱haza'. Cate' gocšenda' na' cate' gota' ḻižya, bitw bedeṉa'le neda'.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Nach ḻegaque' ḻecze yosyoži'e xtižan' yesene': “X̱anto', ¿baten' bi beyaše'to' le' cate' gwdono' o gwbiḻdo', o goco' beṉe' zito', o bi gota' da' c̱hazo', o gocšendo', o goto' ḻižyan'?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Na' yeyož yese'e neda' ca' nach yape'gaca'ne': “Lagüe' dan' bi beyaše'laže'le beṉe' ca' chesejnilaže' neda', ḻa'cze bibi zjazaque' len beṉac̱hen', da'nan' lencze nedan' bi beyaše'laže'le.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Nach beṉe' mal ca' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe. Perw beṉe' ca' chesone' güen lao Diosen' yesezoe' mbalaz toḻi tocaṉe.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.