Mateus 25

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nach Jesúsen' goze'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Na' gayo' no'ol ca' gosaque' beṉe' chejni'i na' yegayoe' bibi xbab gosone'.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Cate' no'ol ca' bibi xbab goson gosa'ac liže', zjanxobe' lintern c̱hegaquen', perw bitw gosox̱e' botey gan' yože set dan' yosoc̱hine' cate' yebiž dan' yože ḻo' lintern c̱hegaquen'.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Na' no'ol ca' chesejni'i, zjanxobe' lintern c̱hegaque' lente botey seten' dan' yosoc̱hine' cate' yebiž dan' yože ḻo' lintern c̱hegaquen'.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Na' beṉe' güešagna' ca' gosežede' na' no'ole ca' gosebeze' ḻegaque' gosetase' šlac chesebeze'ne'.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Na' do chel, to beṉe' gwṉe' zižje, gože' ḻegaque': “Ba chesyechoj beṉe' güešagnan'. Ḻe šo'o šjašagchone'.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Na' cate' gože' ḻegaque' ca', yogo' no'ol ca' gosezeche' na' gosec̱hogue' mešw dan' gwyey c̱he linterna' na' bosyoguaḻen' da' yoble.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Na' no'ol ca' bibi xbab cheson gose'e no'ol ca' yegayo': “¿Bi gonḻe late' dan' yože botey c̱helen' neto'? ḻe ba chebiž c̱heton'.”
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Nach no'ol ca' gose'e ḻegaque': “Bitw gac goṉto' late' c̱hele, ḻe dan' de c̱heton' bitw gaquen par yogo'cho. San ḻe šja'ac ḻe šjax̱i' c̱helen' ga choten'.”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Nach no'ol ca' bi goson xbab ja'aque' jasex̱i'e seta'. Na' šlac zja'aque' besyežin beṉe' ca' chosošagna' liž beṉe' byon'. Na' no'ol ca' gosaque' beṉe' chejni'i, goso'e txen len beṉe' ca' chosošagnan' ḻo' yo'o gan' chesone' ḻṉin'. Nach mos ca' bososeyjue' puerten'.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Na' cate' besyežin no'ol ca' bi goson xbab, goseṉe' cho'a puerten', gose'e ben' zoa ḻo' yo'on: “Beṉe', gwsaljwšca puerta' cont šo'to'.”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Perw na' gože' ḻegaque': “Da' ḻi žia' le'e, bitw saljua' šo'le ḻe bitw nombi'a le'e.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Nach gož Jesúsen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 ’Na' dan' yida' yežlio nga da' yoble yedeṉabi'a zaca'leben ca da' nga goc. To beṉe' gwyeje' nación zito'. Na' za' se'e goxe' mos c̱he' ca' na' gwlo'e ḻo na'gaque' xmechue' cont gosone' delgens.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Toe' bocua'aṉlene' gayo' mil. Na' yetoe' bocua'aṉlene' c̱hop mil. Na' yetoe' bocua'aṉlene' to mil. Bnežjuen' ḻegaque' con ca ble'ede' da' chac yeson to toe'. Beyož bene' ca' na' gwze'e.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Na' ben' bocua'aṉlene' gayo' mil ḻa' gwzolaote chone' delgens len mechon' na' bene' gan ḻecze gayo' mil.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ḻecze ca' ben ben' bocua'aṉlene' c̱hope mil, na' bene' gan yec̱hope mil.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Na' ben' bnežjue' to mil gwyeje' jacuaše' xmechw x̱anen' to ḻo' yechw da' gwc̱he'eṉe' ḻo' yo.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Goc šsa gwza' x̱an mos ca' cate' bežine', nach bene' mandadw ja'ac xmose' ca' lagüen' cont bosyodie' cuent.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Mosen' ben' bocua'aṉlene' gayo' mil bžine' lagüen' na' gože'ne': “X̱ana', ni de da' gayo' mil dan' beṉo' neda'. Na' ba bena' gan yegayo' mil.”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Na' x̱ane'na' gože'ne': “Ba beno' da' güen. Naco' mos güen na' ba beno' ca cheyaḻa' gono'. Na' dan' beno' can' cheyaḻa' gonon' len da' daon' bocua'aṉlena' len', da'nan' gona' ḻo nao' da' xench. Gwyo'o cont so' mbalaz len neda'.”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Nach cate' bžin ben' bocua'aṉlene' c̱hope mil, bena' gože'ne': “X̱ana', ni de da' c̱hope mil dan' bocua'aṉleno' neda', na' ba bena' gan yec̱hope mil.”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Nach gož x̱anen' ḻe': “Ba beno' da' güen. Naco' mos güen na' ba beno' ca cheyaḻa' gono'. Na' dan' beno' can' cheyaḻa' gonon' len da' daon' bocua'aṉlena' le', da'nan' gona' ḻo nao' da' xench. Gwyo'o cont so' mbalaz len neda'.”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Nach cate' bezžin ben' bocua'aṉlene' to mil, nach gože' x̱ane'na': “Nga de xmecho' dan' bocua'aṉleno' neda'. Ṉezda' naco' to beṉe' znia. Chelapo' da' gosaz beṉe' yoble, na' chotobo' coseš ga goson beṉe' yoble žin.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Da'nan' gwya'a jac̱he'ena' to yechw na' bcuaša' xmechon', ḻe bžeba' še gwṉitan'. Na' ṉa'a bezi'šcan'.”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Nach x̱anen' gože' ḻe': “¡Naco' mos mal, na' naco' xagüed! Ṉezdo' chelapa' ga gosaz beṉe' yoble, na' chotoba' coseš ga goson beṉe' yoble žin.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Na' lagüe da' ṉezdo' chona' ca' ¿bixc̱hen' bi gwlejo' xmechuan' beṉe' yoble cont yezi'an len yic̱hjen ṉa'a ba bela'a?”
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Nach gože' xmose' ca' yezica'chle: “Yeca'ale mechon' dan' bocua'aṉlena' benga na' gwnežjwlen ben' ba nox̱e' ši mil.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Can' naquen, note'teze beṉe' chon güen len dan' chnežjo x̱anen' ḻe', x̱anen' gwnežjochcze' c̱he', cont gata' da' zc̱ha'och c̱he'. Perw na' note'teze beṉe' bi chgone' žin dan' chnežjo x̱anen' ḻe', yeca'a x̱anen' da' daon' nox̱e'na'.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na' ca nac mos xagüed nga, ḻe yebeje' ḻe c̱he'ex̱ox̱je' gan' nac c̱hoḻ na' cuežyaše' na' gagwxejte ḻaye' dan' ḻeca žaglagüe'.”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h, na' cate' yida' da' yoble nsa'a yeḻa' zaca' juisyw c̱hia' na' nc̱hi'a yogo' angl c̱hia' ca', cana'ch cui'a ṉabi'a güen juisyw can' chnabia' Dios ben' zoa yaba.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Na' yapa' yogo' beṉe' c̱he yogo' nación ca' yeside' laguan'. Na' cate' ba nita' yogüe' na' ḻa'ane' can' chon to beṉe' güeye xila' cate' chebeje' partle xila' ca' na' partle šib ca'.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Na' beṉe' ca' zjanac beṉe' güen lao Diosen' dan' ba gosejnilaže' neda', gwnita' ḻegaque' cuitan' šḻa'a ḻicha. Perw beṉe' mal ca', gwnita' ḻegaque' cuitan' šḻa'a robes.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Na' neda' naca' rey yapa' beṉe' ca' nita' šḻa'a ḻichan': “Ba ben X̱a' Diosen' cont le'e soale mbalaz. Ḻe da nga cont gona' ṉabia'le txen len neda' can' ba nžia bia' Diosen' cate' gwxete yežlio.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Gona' cont ṉabia'cho txen, ḻe cate' gwdona' le'e beṉle dan' gwdagua'. Na' cate' gwbiḻda' nis, le'e beṉle da' güe'eja'. Na' cate' goca' ca beṉe' zito' le'e bleble neda' ližlen'.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Na' cate' bi gota' da' c̱haza', le'e beṉle da' gwyaza'. Na' cate' gocšenda', le'e bedetiple laža'. Na' cate' gota' ḻižya, le'e bedeṉa'le neda'.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Na' beṉe' güen ca' yese'e neda': “X̱anto', ¿baten' ble'eto' le' gwdono' na' beṉto' da' gwdago'? Na' ¿baten' gwbiḻdo' na' beṉto' da' güe'ejo'?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Na' ¿baten' goco' ca beṉe' zito' na' blebto' le'? Na' ¿baten' ble'eto' le' bi de da' c̱hazo' na' beṉto' da' gwyazo'?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Na' ¿baten' gocšendo' o goto' ḻižya na' bedeṉa'to' le'?”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Na' neda' naca' rey yape'gaca'ne': “Da' ḻi žia' le'e, beṉe' ca' chesejnilaže' neda' zjanaque' ca biša' na' ca zana'. Na' yogo' ṉi'a cate' beyaše'laže'le ḻegaque', ḻa'czḻa' bitec bi zjazaque' len beṉac̱hen', lencze nedan' beyaše'laže'le.”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Nach beṉe' ca' nita' šḻa'a robesle, beṉe' mal ca', yape'gaca'ne': “Ḻe cuas ca'ale. Ba žia bia' c̱hele cuiayi'le yeḻa' güen da' mal c̱helen'. Ḻe šja'ac ḻo yi' gabiḻ dan' bi cheyol, yi' dan' bxen Diosen' cont saca'zi' Satanás toḻi tocaṉe len da' x̱igüe' ca' cheson xšinen.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ḻe šja'ac ḻo yi' gabiḻen', ḻe cate' gwdona' bitw beṉle dan' gagua'. Cate' gwbiḻda' bitw beṉle da' ye'eja'.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Cate' goca' ca beṉe' zito' bitw bleble neda' ližle. Cate' bi gota' da' c̱haza' bitw beṉle da' c̱haza'. Cate' gocšenda' na' cate' gota' ḻižya, bitw bedeṉa'le neda'.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Nach ḻegaque' ḻecze yosyoži'e xtižan' yesene': “X̱anto', ¿baten' bi beyaše'to' le' cate' gwdono' o gwbiḻdo', o goco' beṉe' zito', o bi gota' da' c̱hazo', o gocšendo', o goto' ḻižyan'?”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Na' yeyož yese'e neda' ca' nach yape'gaca'ne': “Lagüe' dan' bi beyaše'laže'le beṉe' ca' chesejnilaže' neda', ḻa'cze bibi zjazaque' len beṉac̱hen', da'nan' lencze nedan' bi beyaše'laže'le.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Nach beṉe' mal ca' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe. Perw beṉe' ca' chesone' güen lao Diosen' yesezoe' mbalaz toḻi tocaṉe.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.