Mateus 25
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Nach Jesúsen' goze'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Na' gayo' no'ol ca' gosaque' beṉe' chejni'i na' yegayoe' bibi xbab gosone'.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Cate' no'ol ca' bibi xbab goson gosa'ac liže', zjanxobe' lintern c̱hegaquen', perw bitw gosox̱e' botey gan' yože set dan' yosoc̱hine' cate' yebiž dan' yože ḻo' lintern c̱hegaquen'.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Na' no'ol ca' chesejni'i, zjanxobe' lintern c̱hegaque' lente botey seten' dan' yosoc̱hine' cate' yebiž dan' yože ḻo' lintern c̱hegaquen'.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Na' beṉe' güešagna' ca' gosežede' na' no'ole ca' gosebeze' ḻegaque' gosetase' šlac chesebeze'ne'.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Na' do chel, to beṉe' gwṉe' zižje, gože' ḻegaque': “Ba chesyechoj beṉe' güešagnan'. Ḻe šo'o šjašagchone'.”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Na' cate' gože' ḻegaque' ca', yogo' no'ol ca' gosezeche' na' gosec̱hogue' mešw dan' gwyey c̱he linterna' na' bosyoguaḻen' da' yoble.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Na' no'ol ca' bibi xbab cheson gose'e no'ol ca' yegayo': “¿Bi gonḻe late' dan' yože botey c̱helen' neto'? ḻe ba chebiž c̱heton'.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Nach no'ol ca' gose'e ḻegaque': “Bitw gac goṉto' late' c̱hele, ḻe dan' de c̱heton' bitw gaquen par yogo'cho. San ḻe šja'ac ḻe šjax̱i' c̱helen' ga choten'.”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Nach no'ol ca' bi goson xbab ja'aque' jasex̱i'e seta'. Na' šlac zja'aque' besyežin beṉe' ca' chosošagna' liž beṉe' byon'. Na' no'ol ca' gosaque' beṉe' chejni'i, goso'e txen len beṉe' ca' chosošagnan' ḻo' yo'o gan' chesone' ḻṉin'. Nach mos ca' bososeyjue' puerten'.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Na' cate' besyežin no'ol ca' bi goson xbab, goseṉe' cho'a puerten', gose'e ben' zoa ḻo' yo'on: “Beṉe', gwsaljwšca puerta' cont šo'to'.”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Perw na' gože' ḻegaque': “Da' ḻi žia' le'e, bitw saljua' šo'le ḻe bitw nombi'a le'e.”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Nach gož Jesúsen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’Na' dan' yida' yežlio nga da' yoble yedeṉabi'a zaca'leben ca da' nga goc. To beṉe' gwyeje' nación zito'. Na' za' se'e goxe' mos c̱he' ca' na' gwlo'e ḻo na'gaque' xmechue' cont gosone' delgens.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Toe' bocua'aṉlene' gayo' mil. Na' yetoe' bocua'aṉlene' c̱hop mil. Na' yetoe' bocua'aṉlene' to mil. Bnežjuen' ḻegaque' con ca ble'ede' da' chac yeson to toe'. Beyož bene' ca' na' gwze'e.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Na' ben' bocua'aṉlene' gayo' mil ḻa' gwzolaote chone' delgens len mechon' na' bene' gan ḻecze gayo' mil.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Ḻecze ca' ben ben' bocua'aṉlene' c̱hope mil, na' bene' gan yec̱hope mil.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Na' ben' bnežjue' to mil gwyeje' jacuaše' xmechw x̱anen' to ḻo' yechw da' gwc̱he'eṉe' ḻo' yo.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Goc šsa gwza' x̱an mos ca' cate' bežine', nach bene' mandadw ja'ac xmose' ca' lagüen' cont bosyodie' cuent.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Mosen' ben' bocua'aṉlene' gayo' mil bžine' lagüen' na' gože'ne': “X̱ana', ni de da' gayo' mil dan' beṉo' neda'. Na' ba bena' gan yegayo' mil.”
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Na' x̱ane'na' gože'ne': “Ba beno' da' güen. Naco' mos güen na' ba beno' ca cheyaḻa' gono'. Na' dan' beno' can' cheyaḻa' gonon' len da' daon' bocua'aṉlena' len', da'nan' gona' ḻo nao' da' xench. Gwyo'o cont so' mbalaz len neda'.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Nach cate' bžin ben' bocua'aṉlene' c̱hope mil, bena' gože'ne': “X̱ana', ni de da' c̱hope mil dan' bocua'aṉleno' neda', na' ba bena' gan yec̱hope mil.”
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Nach gož x̱anen' ḻe': “Ba beno' da' güen. Naco' mos güen na' ba beno' ca cheyaḻa' gono'. Na' dan' beno' can' cheyaḻa' gonon' len da' daon' bocua'aṉlena' le', da'nan' gona' ḻo nao' da' xench. Gwyo'o cont so' mbalaz len neda'.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Nach cate' bezžin ben' bocua'aṉlene' to mil, nach gože' x̱ane'na': “Nga de xmecho' dan' bocua'aṉleno' neda'. Ṉezda' naco' to beṉe' znia. Chelapo' da' gosaz beṉe' yoble, na' chotobo' coseš ga goson beṉe' yoble žin.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Da'nan' gwya'a jac̱he'ena' to yechw na' bcuaša' xmechon', ḻe bžeba' še gwṉitan'. Na' ṉa'a bezi'šcan'.”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Nach x̱anen' gože' ḻe': “¡Naco' mos mal, na' naco' xagüed! Ṉezdo' chelapa' ga gosaz beṉe' yoble, na' chotoba' coseš ga goson beṉe' yoble žin.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Na' lagüe da' ṉezdo' chona' ca' ¿bixc̱hen' bi gwlejo' xmechuan' beṉe' yoble cont yezi'an len yic̱hjen ṉa'a ba bela'a?”
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Nach gože' xmose' ca' yezica'chle: “Yeca'ale mechon' dan' bocua'aṉlena' benga na' gwnežjwlen ben' ba nox̱e' ši mil.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Can' naquen, note'teze beṉe' chon güen len dan' chnežjo x̱anen' ḻe', x̱anen' gwnežjochcze' c̱he', cont gata' da' zc̱ha'och c̱he'. Perw na' note'teze beṉe' bi chgone' žin dan' chnežjo x̱anen' ḻe', yeca'a x̱anen' da' daon' nox̱e'na'.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Na' ca nac mos xagüed nga, ḻe yebeje' ḻe c̱he'ex̱ox̱je' gan' nac c̱hoḻ na' cuežyaše' na' gagwxejte ḻaye' dan' ḻeca žaglagüe'.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h, na' cate' yida' da' yoble nsa'a yeḻa' zaca' juisyw c̱hia' na' nc̱hi'a yogo' angl c̱hia' ca', cana'ch cui'a ṉabi'a güen juisyw can' chnabia' Dios ben' zoa yaba.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Na' yapa' yogo' beṉe' c̱he yogo' nación ca' yeside' laguan'. Na' cate' ba nita' yogüe' na' ḻa'ane' can' chon to beṉe' güeye xila' cate' chebeje' partle xila' ca' na' partle šib ca'.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Na' beṉe' ca' zjanac beṉe' güen lao Diosen' dan' ba gosejnilaže' neda', gwnita' ḻegaque' cuitan' šḻa'a ḻicha. Perw beṉe' mal ca', gwnita' ḻegaque' cuitan' šḻa'a robes.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Na' neda' naca' rey yapa' beṉe' ca' nita' šḻa'a ḻichan': “Ba ben X̱a' Diosen' cont le'e soale mbalaz. Ḻe da nga cont gona' ṉabia'le txen len neda' can' ba nžia bia' Diosen' cate' gwxete yežlio.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Gona' cont ṉabia'cho txen, ḻe cate' gwdona' le'e beṉle dan' gwdagua'. Na' cate' gwbiḻda' nis, le'e beṉle da' güe'eja'. Na' cate' goca' ca beṉe' zito' le'e bleble neda' ližlen'.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Na' cate' bi gota' da' c̱haza', le'e beṉle da' gwyaza'. Na' cate' gocšenda', le'e bedetiple laža'. Na' cate' gota' ḻižya, le'e bedeṉa'le neda'.”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Na' beṉe' güen ca' yese'e neda': “X̱anto', ¿baten' ble'eto' le' gwdono' na' beṉto' da' gwdago'? Na' ¿baten' gwbiḻdo' na' beṉto' da' güe'ejo'?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Na' ¿baten' goco' ca beṉe' zito' na' blebto' le'? Na' ¿baten' ble'eto' le' bi de da' c̱hazo' na' beṉto' da' gwyazo'?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Na' ¿baten' gocšendo' o goto' ḻižya na' bedeṉa'to' le'?”
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Na' neda' naca' rey yape'gaca'ne': “Da' ḻi žia' le'e, beṉe' ca' chesejnilaže' neda' zjanaque' ca biša' na' ca zana'. Na' yogo' ṉi'a cate' beyaše'laže'le ḻegaque', ḻa'czḻa' bitec bi zjazaque' len beṉac̱hen', lencze nedan' beyaše'laže'le.”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 ’Nach beṉe' ca' nita' šḻa'a robesle, beṉe' mal ca', yape'gaca'ne': “Ḻe cuas ca'ale. Ba žia bia' c̱hele cuiayi'le yeḻa' güen da' mal c̱helen'. Ḻe šja'ac ḻo yi' gabiḻ dan' bi cheyol, yi' dan' bxen Diosen' cont saca'zi' Satanás toḻi tocaṉe len da' x̱igüe' ca' cheson xšinen.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Ḻe šja'ac ḻo yi' gabiḻen', ḻe cate' gwdona' bitw beṉle dan' gagua'. Cate' gwbiḻda' bitw beṉle da' ye'eja'.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Cate' goca' ca beṉe' zito' bitw bleble neda' ližle. Cate' bi gota' da' c̱haza' bitw beṉle da' c̱haza'. Cate' gocšenda' na' cate' gota' ḻižya, bitw bedeṉa'le neda'.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Nach ḻegaque' ḻecze yosyoži'e xtižan' yesene': “X̱anto', ¿baten' bi beyaše'to' le' cate' gwdono' o gwbiḻdo', o goco' beṉe' zito', o bi gota' da' c̱hazo', o gocšendo', o goto' ḻižyan'?”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Na' yeyož yese'e neda' ca' nach yape'gaca'ne': “Lagüe' dan' bi beyaše'laže'le beṉe' ca' chesejnilaže' neda', ḻa'cze bibi zjazaque' len beṉac̱hen', da'nan' lencze nedan' bi beyaše'laže'le.”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Nach beṉe' mal ca' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe. Perw beṉe' ca' chesone' güen lao Diosen' yesezoe' mbalaz toḻi tocaṉe.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.