Mateus 22

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' da' yoble bsed blo'e Jesúsen' beṉe' ca' len jempl, gozne':
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―Yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' zaca'leben ca da' nga goc. Gwzoa to beṉe' gwnabia' na' bene' gastw cate' bšagna' xi'iṉe'.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Na' cate' bžin hor solao ḻṉin' gwseḻe' xmose' ca' cont jasexi'e beṉe' ca' ba boḻ güiže' šja'ac ḻṉina', perw notno goclaže' šja'ac ḻṉi c̱hen'.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Nach gože' yeto x̱oṉj xmose' ca': “Ḻe šjež beṉe' ca' ba boḻ güižan' ye'lne' ba bsiṉi'a dan' gagwchona'. Ba betua' be dao' be chesaṉe' na' ba bsiṉi'a dan' gagwcho ḻo ḻṉin'. Na' ye'lne' yeside' gagwcho dan' ba bsiṉi'an'.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Perw beṉe' ca' ba gosata'yoede' cont šja'aque', bitw gosone' cuent dan' gose' mos ca' ḻegaque'. Toe' gwyeje' jaṉe'e yežlio c̱he', na' yetoe' gwyeje' jene' negosyw.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Na' yebaḻe' goseṉize' mos ca' gwseḻa' beṉe' gwnabian' na' gosonde' ḻegaque' zi' na' gosote' ḻegaque'.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Na' ḻeca bža'a beṉe' gwnabian'. Na' gwseḻe' soldadw c̱he' ca' jasete' beṉe' ca' gosot xmosen' na' bosozeye' lažgaquen'.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Nach beṉe' gwnabian' gože' xmosen': “Ba bsiṉi'a dan' gagwcho ḻo ḻṉin', perw beṉe' ca' ba boḻ güiža' nacbia' bitw zjazaque' yeside'.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ḻe šja'ac ḻe šjata yogo' nez na' ye'le yogo' beṉe' yežagle yeside' ḻṉin'.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Na' mos ca' ja'aque' yogo' nez na' jasetobe' con yogo' beṉe' besežague', no beṉe' naque' beṉe' güen na' no beṉe' naque' beṉe' mal, cont beža' yo'o gan' chac ḻṉin'.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Perw cate' gwyo'o beṉe' gwnabian' jaṉe'e beṉe' ca' že'na' na' ble'ede' to beṉe' bi nyaze' lache' da' bnežjue' yesaze' ḻo ḻṉin'.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Nach gože' ḻe': “Migw c̱hia', ¿nac goquen' gwyo'o nga bitw nyazo' lache' dan' beṉa' c̱hazo'?” Nach bena' bitw beželde' bi ye'ene'.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Nach beṉe' gwnabian' bene' mandadw yosoc̱hej xmose' ca' ṉi'a na' bena' cont yesyebeje'ne' na' yesebeque'ne' gan' nac c̱hoḻ, ga cuežyaše' na' gan' gagwxejte ḻaye' tantw žaglagüe'.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Can' naquen, Diosen' chaxe' yogo' beṉe' cont yesejḻe'e c̱he', perw baḻ guen' chosozenague' c̱he' na' ḻegacze' chbeje' cont yesaque' xi'iṉe'.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Nach beṉe' fariseo ca' besežague' na' bosoxi'e naclen' yesone' cont yesebeje' Jesúsen' diža' da' yosode'ede' cont yesagüe' xya c̱he'.
15 — ausente —
16 Na' beṉe' fariseo ca' goseseḻe' baḻ beṉe' zjanaque' txen len ḻegaque' na' yebaḻ beṉe' chesone' txen len Herodesen' cont jaseže' Jesúsen':
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Da'nan' zedeṉabeto' le' cont ṉao' neto' can' chacdo' cheyaḻa' gonto'. ¿Naquen binḻo no c̱hixjw da' cheyaḻa' c̱hixjwcho lao ben' nac ḻa'zelagüe beṉe' gwnabia' ben' chi' Roma, še bi?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesúsen' gocbe'ede' yeḻa' xi'a c̱hegaquen', nach gože' ḻegaque':
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ḻe gwlo'e neda' to mechw dan' chyixjwle c̱he gobiernen'.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Nach gose'ene':
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Nach cate' gosende' xtiža' Jesúsen' besyebande'. Nach besyeya'aque' gan' zoe'na'.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Na' ḻo ža na'teze besežin baḻ beṉe' saduceo gan' zoa Jesúsen'. Beṉe' ca' chesene' beṉe' guaten' bi yesyebane'. Nach goseṉabde' ḻe', gose'ene':
23 — ausente —
24 ―Maestrw, da' Moisésen' gwne': “Še to beṉe' byo nšagne'e na' gate' sin nono xi'iṉe' zoa, beṉe' biše' ben' ba goten' cheyaḻa' yošagna'lene' no'ol güezeba' cont yesenita' xi'iṉ diaža c̱he da' bišen'.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Na' len neto' gosenita' beṉe' gosac gaž biše'. Na' beṉe' nechua' bšagne'e, na' gote' nono xi'iṉe' gwnita'. Na' beṉe' gwchopen' bošagna'lene' no'ol güezeba'.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Na' ḻecze gote' nono xi'iṉe' gwnita'. Ḻecze ca' goc len beṉe' gwyoṉa', bžinten beṉe' gaža' yogo'ḻoḻe' gosac c̱he' ca'.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Na' gwde gosat yogo'ḻoḻ beṉe' ca', nach got len no'ola'.
27 And last of all the woman also died.
28 Na' cate' yesyebane' ladjo beṉe' guat ca', ¿nox beṉe' ca' soalene' no'ola' ca xo'ole'?, ḻe yoguen' bosyošagna'lene' ḻe'.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Caten' yesyeban beṉe' guat ca', bich yosošagne'e, ṉeca yosonežjo xi'iṉe' no'ol gwšagne'e, ḻe yesaque' ca angl beṉe' zjazoa yaba.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Na' ca nac dan' yesyeban beṉe' guat ca', ¿biṉa' gwlable da' nga can' nyoj Xtiža' Diosen'? žan:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Neda' naca' Dios ben' chonxen Abraham, ben' chonxen Isaac na' ben' chonxen Jacob”. Beṉe' guat ca' bi chesonxene' Diosen', san beṉe' zjamban.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Na' beṉe' ca' zjanžaguen' besyebande' cate' gosende' diža' dan' bsed blo'ede' ḻegaque'.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Na' cate' gosene beṉe' fariseo ca' can' bzoaži Jesúsen' beṉe' saduceo ca', nach besedobe' jasa'aque' lagüen'.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Na' to ben' nsedchgüe' ley dan' bzoj da' Moisés ḻecze goclaže' cueje' Jesúsen' diža' da' gwc̱hine' contr ḻe', gože'ne':
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ―Maestrw, ḻo ley c̱he Diosen', ¿non' nacch da' žialao da' zjanyojen da' ža Diosen' cheyaḻa' goncho?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Nach gož Jesúsen' ḻe':
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ḻenṉa' naquen da' žialaoch na' da' blaoch lagüe da' ca' ža Diosen' cheyaḻa' goncho.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Na' da' gwchopen' zejgaḻan' ca', žan: “Cheyaḻa' gaque ḻježcho ca chaque cuincho.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 C̱hope da' ca' ža Diosen' cheyaḻa' goncho chzejni'in chio' can' zeje doxen dan' bzoj da' Moisésen' na' dan' bosozoj beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Na' šlac ṉe' zjanžag beṉe' fariseo ca',
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Jesúsen' gože' ḻegaque':
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 X̱ancho Dios gože' X̱anan':
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ¿Nacxe gac ṉacho Criston' xi'iṉ diaža c̱he da' rey David? ḻe cuin Davin' gože' ḻe': “X̱ana'”.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Na' notoch no goc yosyoži'e xtižen'. Na' gwzolao žana' notoch no besyeyaxje bi yeseṉabde' Jesúsen'.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.