Mateus 22

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' da' yoble bsed blo'e Jesúsen' beṉe' ca' len jempl, gozne':
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 ―Yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' zaca'leben ca da' nga goc. Gwzoa to beṉe' gwnabia' na' bene' gastw cate' bšagna' xi'iṉe'.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Na' cate' bžin hor solao ḻṉin' gwseḻe' xmose' ca' cont jasexi'e beṉe' ca' ba boḻ güiže' šja'ac ḻṉina', perw notno goclaže' šja'ac ḻṉi c̱hen'.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Nach gože' yeto x̱oṉj xmose' ca': “Ḻe šjež beṉe' ca' ba boḻ güižan' ye'lne' ba bsiṉi'a dan' gagwchona'. Ba betua' be dao' be chesaṉe' na' ba bsiṉi'a dan' gagwcho ḻo ḻṉin'. Na' ye'lne' yeside' gagwcho dan' ba bsiṉi'an'.”
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Perw beṉe' ca' ba gosata'yoede' cont šja'aque', bitw gosone' cuent dan' gose' mos ca' ḻegaque'. Toe' gwyeje' jaṉe'e yežlio c̱he', na' yetoe' gwyeje' jene' negosyw.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Na' yebaḻe' goseṉize' mos ca' gwseḻa' beṉe' gwnabian' na' gosonde' ḻegaque' zi' na' gosote' ḻegaque'.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Na' ḻeca bža'a beṉe' gwnabian'. Na' gwseḻe' soldadw c̱he' ca' jasete' beṉe' ca' gosot xmosen' na' bosozeye' lažgaquen'.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Nach beṉe' gwnabian' gože' xmosen': “Ba bsiṉi'a dan' gagwcho ḻo ḻṉin', perw beṉe' ca' ba boḻ güiža' nacbia' bitw zjazaque' yeside'.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ḻe šja'ac ḻe šjata yogo' nez na' ye'le yogo' beṉe' yežagle yeside' ḻṉin'.”
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Na' mos ca' ja'aque' yogo' nez na' jasetobe' con yogo' beṉe' besežague', no beṉe' naque' beṉe' güen na' no beṉe' naque' beṉe' mal, cont beža' yo'o gan' chac ḻṉin'.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 ’Perw cate' gwyo'o beṉe' gwnabian' jaṉe'e beṉe' ca' že'na' na' ble'ede' to beṉe' bi nyaze' lache' da' bnežjue' yesaze' ḻo ḻṉin'.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Nach gože' ḻe': “Migw c̱hia', ¿nac goquen' gwyo'o nga bitw nyazo' lache' dan' beṉa' c̱hazo'?” Nach bena' bitw beželde' bi ye'ene'.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Nach beṉe' gwnabian' bene' mandadw yosoc̱hej xmose' ca' ṉi'a na' bena' cont yesyebeje'ne' na' yesebeque'ne' gan' nac c̱hoḻ, ga cuežyaše' na' gan' gagwxejte ḻaye' tantw žaglagüe'.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Can' naquen, Diosen' chaxe' yogo' beṉe' cont yesejḻe'e c̱he', perw baḻ guen' chosozenague' c̱he' na' ḻegacze' chbeje' cont yesaque' xi'iṉe'.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Nach beṉe' fariseo ca' besežague' na' bosoxi'e naclen' yesone' cont yesebeje' Jesúsen' diža' da' yosode'ede' cont yesagüe' xya c̱he'.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Na' beṉe' fariseo ca' goseseḻe' baḻ beṉe' zjanaque' txen len ḻegaque' na' yebaḻ beṉe' chesone' txen len Herodesen' cont jaseže' Jesúsen':
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Da'nan' zedeṉabeto' le' cont ṉao' neto' can' chacdo' cheyaḻa' gonto'. ¿Naquen binḻo no c̱hixjw da' cheyaḻa' c̱hixjwcho lao ben' nac ḻa'zelagüe beṉe' gwnabia' ben' chi' Roma, še bi?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Jesúsen' gocbe'ede' yeḻa' xi'a c̱hegaquen', nach gože' ḻegaque':
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ḻe gwlo'e neda' to mechw dan' chyixjwle c̱he gobiernen'.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Nach gose'ene':
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Nach cate' gosende' xtiža' Jesúsen' besyebande'. Nach besyeya'aque' gan' zoe'na'.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Na' ḻo ža na'teze besežin baḻ beṉe' saduceo gan' zoa Jesúsen'. Beṉe' ca' chesene' beṉe' guaten' bi yesyebane'. Nach goseṉabde' ḻe', gose'ene':
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 ―Maestrw, da' Moisésen' gwne': “Še to beṉe' byo nšagne'e na' gate' sin nono xi'iṉe' zoa, beṉe' biše' ben' ba goten' cheyaḻa' yošagna'lene' no'ol güezeba' cont yesenita' xi'iṉ diaža c̱he da' bišen'.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Na' len neto' gosenita' beṉe' gosac gaž biše'. Na' beṉe' nechua' bšagne'e, na' gote' nono xi'iṉe' gwnita'. Na' beṉe' gwchopen' bošagna'lene' no'ol güezeba'.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Na' ḻecze gote' nono xi'iṉe' gwnita'. Ḻecze ca' goc len beṉe' gwyoṉa', bžinten beṉe' gaža' yogo'ḻoḻe' gosac c̱he' ca'.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Na' gwde gosat yogo'ḻoḻ beṉe' ca', nach got len no'ola'.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Na' cate' yesyebane' ladjo beṉe' guat ca', ¿nox beṉe' ca' soalene' no'ola' ca xo'ole'?, ḻe yoguen' bosyošagna'lene' ḻe'.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Caten' yesyeban beṉe' guat ca', bich yosošagne'e, ṉeca yosonežjo xi'iṉe' no'ol gwšagne'e, ḻe yesaque' ca angl beṉe' zjazoa yaba.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Na' ca nac dan' yesyeban beṉe' guat ca', ¿biṉa' gwlable da' nga can' nyoj Xtiža' Diosen'? žan:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Neda' naca' Dios ben' chonxen Abraham, ben' chonxen Isaac na' ben' chonxen Jacob”. Beṉe' guat ca' bi chesonxene' Diosen', san beṉe' zjamban.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Na' beṉe' ca' zjanžaguen' besyebande' cate' gosende' diža' dan' bsed blo'ede' ḻegaque'.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Na' cate' gosene beṉe' fariseo ca' can' bzoaži Jesúsen' beṉe' saduceo ca', nach besedobe' jasa'aque' lagüen'.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Na' to ben' nsedchgüe' ley dan' bzoj da' Moisés ḻecze goclaže' cueje' Jesúsen' diža' da' gwc̱hine' contr ḻe', gože'ne':
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 ―Maestrw, ḻo ley c̱he Diosen', ¿non' nacch da' žialao da' zjanyojen da' ža Diosen' cheyaḻa' goncho?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Nach gož Jesúsen' ḻe':
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ḻenṉa' naquen da' žialaoch na' da' blaoch lagüe da' ca' ža Diosen' cheyaḻa' goncho.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Na' da' gwchopen' zejgaḻan' ca', žan: “Cheyaḻa' gaque ḻježcho ca chaque cuincho.”
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 C̱hope da' ca' ža Diosen' cheyaḻa' goncho chzejni'in chio' can' zeje doxen dan' bzoj da' Moisésen' na' dan' bosozoj beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Na' šlac ṉe' zjanžag beṉe' fariseo ca',
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Jesúsen' gože' ḻegaque':
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 X̱ancho Dios gože' X̱anan':
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ¿Nacxe gac ṉacho Criston' xi'iṉ diaža c̱he da' rey David? ḻe cuin Davin' gože' ḻe': “X̱ana'”.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Na' notoch no goc yosyoži'e xtižen'. Na' gwzolao žana' notoch no besyeyaxje bi yeseṉabde' Jesúsen'.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.