Mateus 22

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na' da' yoble bsed blo'e Jesúsen' beṉe' ca' len jempl, gozne':
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 ―Yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' zaca'leben ca da' nga goc. Gwzoa to beṉe' gwnabia' na' bene' gastw cate' bšagna' xi'iṉe'.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Na' cate' bžin hor solao ḻṉin' gwseḻe' xmose' ca' cont jasexi'e beṉe' ca' ba boḻ güiže' šja'ac ḻṉina', perw notno goclaže' šja'ac ḻṉi c̱hen'.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Nach gože' yeto x̱oṉj xmose' ca': “Ḻe šjež beṉe' ca' ba boḻ güižan' ye'lne' ba bsiṉi'a dan' gagwchona'. Ba betua' be dao' be chesaṉe' na' ba bsiṉi'a dan' gagwcho ḻo ḻṉin'. Na' ye'lne' yeside' gagwcho dan' ba bsiṉi'an'.”
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Perw beṉe' ca' ba gosata'yoede' cont šja'aque', bitw gosone' cuent dan' gose' mos ca' ḻegaque'. Toe' gwyeje' jaṉe'e yežlio c̱he', na' yetoe' gwyeje' jene' negosyw.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Na' yebaḻe' goseṉize' mos ca' gwseḻa' beṉe' gwnabian' na' gosonde' ḻegaque' zi' na' gosote' ḻegaque'.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Na' ḻeca bža'a beṉe' gwnabian'. Na' gwseḻe' soldadw c̱he' ca' jasete' beṉe' ca' gosot xmosen' na' bosozeye' lažgaquen'.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Nach beṉe' gwnabian' gože' xmosen': “Ba bsiṉi'a dan' gagwcho ḻo ḻṉin', perw beṉe' ca' ba boḻ güiža' nacbia' bitw zjazaque' yeside'.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ḻe šja'ac ḻe šjata yogo' nez na' ye'le yogo' beṉe' yežagle yeside' ḻṉin'.”
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Na' mos ca' ja'aque' yogo' nez na' jasetobe' con yogo' beṉe' besežague', no beṉe' naque' beṉe' güen na' no beṉe' naque' beṉe' mal, cont beža' yo'o gan' chac ḻṉin'.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 ’Perw cate' gwyo'o beṉe' gwnabian' jaṉe'e beṉe' ca' že'na' na' ble'ede' to beṉe' bi nyaze' lache' da' bnežjue' yesaze' ḻo ḻṉin'.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Nach gože' ḻe': “Migw c̱hia', ¿nac goquen' gwyo'o nga bitw nyazo' lache' dan' beṉa' c̱hazo'?” Nach bena' bitw beželde' bi ye'ene'.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Nach beṉe' gwnabian' bene' mandadw yosoc̱hej xmose' ca' ṉi'a na' bena' cont yesyebeje'ne' na' yesebeque'ne' gan' nac c̱hoḻ, ga cuežyaše' na' gan' gagwxejte ḻaye' tantw žaglagüe'.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Can' naquen, Diosen' chaxe' yogo' beṉe' cont yesejḻe'e c̱he', perw baḻ guen' chosozenague' c̱he' na' ḻegacze' chbeje' cont yesaque' xi'iṉe'.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Nach beṉe' fariseo ca' besežague' na' bosoxi'e naclen' yesone' cont yesebeje' Jesúsen' diža' da' yosode'ede' cont yesagüe' xya c̱he'.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Na' beṉe' fariseo ca' goseseḻe' baḻ beṉe' zjanaque' txen len ḻegaque' na' yebaḻ beṉe' chesone' txen len Herodesen' cont jaseže' Jesúsen':
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Da'nan' zedeṉabeto' le' cont ṉao' neto' can' chacdo' cheyaḻa' gonto'. ¿Naquen binḻo no c̱hixjw da' cheyaḻa' c̱hixjwcho lao ben' nac ḻa'zelagüe beṉe' gwnabia' ben' chi' Roma, še bi?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Jesúsen' gocbe'ede' yeḻa' xi'a c̱hegaquen', nach gože' ḻegaque':
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Ḻe gwlo'e neda' to mechw dan' chyixjwle c̱he gobiernen'.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Nach gose'ene':
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Nach cate' gosende' xtiža' Jesúsen' besyebande'. Nach besyeya'aque' gan' zoe'na'.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Na' ḻo ža na'teze besežin baḻ beṉe' saduceo gan' zoa Jesúsen'. Beṉe' ca' chesene' beṉe' guaten' bi yesyebane'. Nach goseṉabde' ḻe', gose'ene':
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ―Maestrw, da' Moisésen' gwne': “Še to beṉe' byo nšagne'e na' gate' sin nono xi'iṉe' zoa, beṉe' biše' ben' ba goten' cheyaḻa' yošagna'lene' no'ol güezeba' cont yesenita' xi'iṉ diaža c̱he da' bišen'.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Na' len neto' gosenita' beṉe' gosac gaž biše'. Na' beṉe' nechua' bšagne'e, na' gote' nono xi'iṉe' gwnita'. Na' beṉe' gwchopen' bošagna'lene' no'ol güezeba'.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Na' ḻecze gote' nono xi'iṉe' gwnita'. Ḻecze ca' goc len beṉe' gwyoṉa', bžinten beṉe' gaža' yogo'ḻoḻe' gosac c̱he' ca'.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Na' gwde gosat yogo'ḻoḻ beṉe' ca', nach got len no'ola'.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Na' cate' yesyebane' ladjo beṉe' guat ca', ¿nox beṉe' ca' soalene' no'ola' ca xo'ole'?, ḻe yoguen' bosyošagna'lene' ḻe'.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Caten' yesyeban beṉe' guat ca', bich yosošagne'e, ṉeca yosonežjo xi'iṉe' no'ol gwšagne'e, ḻe yesaque' ca angl beṉe' zjazoa yaba.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Na' ca nac dan' yesyeban beṉe' guat ca', ¿biṉa' gwlable da' nga can' nyoj Xtiža' Diosen'? žan:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Neda' naca' Dios ben' chonxen Abraham, ben' chonxen Isaac na' ben' chonxen Jacob”. Beṉe' guat ca' bi chesonxene' Diosen', san beṉe' zjamban.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Na' beṉe' ca' zjanžaguen' besyebande' cate' gosende' diža' dan' bsed blo'ede' ḻegaque'.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Na' cate' gosene beṉe' fariseo ca' can' bzoaži Jesúsen' beṉe' saduceo ca', nach besedobe' jasa'aque' lagüen'.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Na' to ben' nsedchgüe' ley dan' bzoj da' Moisés ḻecze goclaže' cueje' Jesúsen' diža' da' gwc̱hine' contr ḻe', gože'ne':
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 ―Maestrw, ḻo ley c̱he Diosen', ¿non' nacch da' žialao da' zjanyojen da' ža Diosen' cheyaḻa' goncho?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Nach gož Jesúsen' ḻe':
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ḻenṉa' naquen da' žialaoch na' da' blaoch lagüe da' ca' ža Diosen' cheyaḻa' goncho.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Na' da' gwchopen' zejgaḻan' ca', žan: “Cheyaḻa' gaque ḻježcho ca chaque cuincho.”
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 C̱hope da' ca' ža Diosen' cheyaḻa' goncho chzejni'in chio' can' zeje doxen dan' bzoj da' Moisésen' na' dan' bosozoj beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Na' šlac ṉe' zjanžag beṉe' fariseo ca',
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Jesúsen' gože' ḻegaque':
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 X̱ancho Dios gože' X̱anan':
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 ¿Nacxe gac ṉacho Criston' xi'iṉ diaža c̱he da' rey David? ḻe cuin Davin' gože' ḻe': “X̱ana'”.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Na' notoch no goc yosyoži'e xtižen'. Na' gwzolao žana' notoch no besyeyaxje bi yeseṉabde' Jesúsen'.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.