Mateus 14
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 Na' ca tiempen' Herodes ben' naque' gobernador c̱he distritw Galilean', bende' diža' ca nac yogo'ḻoḻ dan' chon Jesúsen'.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Nach gože' xmose' ca':
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herodesen' goclaže' gote' Juanṉa', perw bitwbi bende' ḻe', ḻe gwṉezde' beṉe' zan chesejḻe'e Juanṉa' cho'e xtiža' Diosen', na' bžebe' bi yeson beṉe' ca'.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Perw na' cate' gosone' ḻṉin' ža la Herodesen', bi' no'ol c̱he Herodías bya'abe' lao beṉe' ca' ja'ac ḻṉin'. Na' ḻeca bebe Herodesen' can' bya'a no'ol güegon',
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 na' bzoe' Diosen' testigw c̱he' gwnežjue'be' bite'teze ṉabebe' ḻe'.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Na' gwlo'oyeḻa' xṉa'ben' ḻebe' cont gožbe' Herodesen':
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ṉe late'ze bi gwyazlaže' rey Herodesen' gone' can' gož no'ol güegon' ḻe', perw bac̱hle bzoe' Diosen' testigw c̱he' lao beṉe' ca' jasa'ac ḻṉin' gwnežjue'be' bite'teze ṉabebe' ḻe', da'nan' benšaze' mandadw gac can' gwṉabebe' ḻe'.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ca' goquen' bene' mandadw jasec̱hogue' yen Juanṉa' ḻo' ḻižya gan' yo'ena'.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Na' bosožie' yic̱hjen' to ḻo platw cont bosoṉežjuen' no'ol güegon' na' ḻebe' bnežjwben' xṉa'be'.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Nach beṉe' ca' zjanaque' txen len da' Juanṉa' jasyexi'e cuerp c̱hen' na' jasecuašen'. Gwde na' ja'aque' gan' zoa Jesúsen' jaseže'ne' can' ba goquen'.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Na' cate' bene Jesúsen' can' goc c̱he da' Juanṉa', beze'e latjen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' besyeyo'e to ḻo' barcw par ja'aque' to latje daš na' nono nochle ja'aclen ḻegaque'. Perw beṉe' ca' že' yež ca' zjachi' cho'a nisdaon' cate' gosende' ba zjada Jesúsen', na' gosa'ac lažgaque' ja'aque' yo biž jasešague' Jesúsen'.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Na' cate' bžin Jesúsen' cho'a nisdaon', ble'ede' nita' beṉe' zan na' beyaše' beži'ilaže'de' ḻegaque'. Na' beyone' yogo' beṉe' ca' chesacšene.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Na' cate' ba chxoa gwbiž gosebiga' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen lagüen', na' gose'ene':
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Nach gose'ene':
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Nach ben Jesúsen' mandadw gosebe' beṉe' zan ca' ḻo yixyen'. Na' gwxi'e yetextil ca' gayo' na' beḻ ya'a ca' c̱hope, na' gwṉe'e yabale be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen', na' bzoxjen' be'en beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cont goseyisen' len to to beṉe' ca'.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Na' yogüe' gosagüen' na' goseljde'. Na' bososše'e šižiṉw žome len yetextil bixjw len late' güeje beḻ dan' bega'aṉna'.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Na' beṉe' ca' gosagw da' ca' zjanaque' ca do gayo' mil beṉe' byo, bi cuent no'ol ca' len bidao'.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Gwde na' Jesúsen' bene' byen besyeyo'o beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ḻo' barcon' cont gosebialagüe' besyeḻague' yešḻa'ale nisdaon' šlac bega'aṉ ḻe' beseḻe' beṉe' ca' ližgaque'.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Na' beyož beseḻe' beṉe' ca' ližgaque', gwloe' to ḻo ya'a jaḻ güiže' Diosen' toze'. Na' cate' goḻ, toz Jesúsen' zoe' ḻo ya'an.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Na' ca nac barcon' gan' zesyeyo'o beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen, ba zejen do gachoḻ nisdaon' nžiga'ses nisen' ḻen dan' chas chata' nisdaon', ḻe ben' chec̱hjen clele.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Na' do šbal beyetj Jesúsen' ya'ana' na' gwze'e ḻo nisdaon' na' ba zejgaḻe' gan' zja'aquen'.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Nach cate' besele'ede' ḻe' zeje' ḻo nisdaon' ḻeca besežebe', na' bososye'e gosene':
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Na' ḻa' boḻ güižte Jesúsen' ḻegaque', gože'ne':
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Nach Pedroa' gože'ne':
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Nach gož Jesúsen' ḻe':
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Perw na' cate' gocbe'ede' chec̱hjchgua ben', bžebe' na' gwzolao chebe' ḻo' nisen'. Nach bosye'e, gože' Jesúsen':
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Na' ḻa' bḻite na' Jesúsen' bex̱ue'ne', na' gože'ne':
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Nach cate' beyo'o Jesúsen' len Pedroa' ḻo' barcon', ḻa' gwlezte be'na'.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Na' beṉe' ca' že' ḻo' barcon' bosozoa xibe' lao Jesúsen' gosonxene'ne', gose'ene':
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Na' goseḻague' nisdaon' na' besežine' yežlio gan' nzi' Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Na' cate' beṉe' Genesareten' besyeyombi'e Jesúsen', goseyise' diža' yogo' yež ca' dan' zjachi' gaḻa'ze cont goseṉezde' ba bžin Jesúsen' lažgaque'. Na' beṉe' ca' že' yež ca' gosec̱he'e yogo' beṉe' chesacšene lao Jesúsen'.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Na' goseṉeyoede' Jesúsen' gwnežjue' latje yesox̱e' ḻa'ch late'ze xṉi'a xen'. Na' yogo' beṉe' gosox̱en' besyeyaquede'.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.