Mateus 14
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC
1 Na' ca tiempen' Herodes ben' naque' gobernador c̱he distritw Galilean', bende' diža' ca nac yogo'ḻoḻ dan' chon Jesúsen'.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Nach gože' xmose' ca':
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodesen' goclaže' gote' Juanṉa', perw bitwbi bende' ḻe', ḻe gwṉezde' beṉe' zan chesejḻe'e Juanṉa' cho'e xtiža' Diosen', na' bžebe' bi yeson beṉe' ca'.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Perw na' cate' gosone' ḻṉin' ža la Herodesen', bi' no'ol c̱he Herodías bya'abe' lao beṉe' ca' ja'ac ḻṉin'. Na' ḻeca bebe Herodesen' can' bya'a no'ol güegon',
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 na' bzoe' Diosen' testigw c̱he' gwnežjue'be' bite'teze ṉabebe' ḻe'.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Na' gwlo'oyeḻa' xṉa'ben' ḻebe' cont gožbe' Herodesen':
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Ṉe late'ze bi gwyazlaže' rey Herodesen' gone' can' gož no'ol güegon' ḻe', perw bac̱hle bzoe' Diosen' testigw c̱he' lao beṉe' ca' jasa'ac ḻṉin' gwnežjue'be' bite'teze ṉabebe' ḻe', da'nan' benšaze' mandadw gac can' gwṉabebe' ḻe'.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ca' goquen' bene' mandadw jasec̱hogue' yen Juanṉa' ḻo' ḻižya gan' yo'ena'.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Na' bosožie' yic̱hjen' to ḻo platw cont bosoṉežjuen' no'ol güegon' na' ḻebe' bnežjwben' xṉa'be'.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Nach beṉe' ca' zjanaque' txen len da' Juanṉa' jasyexi'e cuerp c̱hen' na' jasecuašen'. Gwde na' ja'aque' gan' zoa Jesúsen' jaseže'ne' can' ba goquen'.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Na' cate' bene Jesúsen' can' goc c̱he da' Juanṉa', beze'e latjen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' besyeyo'e to ḻo' barcw par ja'aque' to latje daš na' nono nochle ja'aclen ḻegaque'. Perw beṉe' ca' že' yež ca' zjachi' cho'a nisdaon' cate' gosende' ba zjada Jesúsen', na' gosa'ac lažgaque' ja'aque' yo biž jasešague' Jesúsen'.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Na' cate' bžin Jesúsen' cho'a nisdaon', ble'ede' nita' beṉe' zan na' beyaše' beži'ilaže'de' ḻegaque'. Na' beyone' yogo' beṉe' ca' chesacšene.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Na' cate' ba chxoa gwbiž gosebiga' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen lagüen', na' gose'ene':
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Nach gose'ene':
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Nach ben Jesúsen' mandadw gosebe' beṉe' zan ca' ḻo yixyen'. Na' gwxi'e yetextil ca' gayo' na' beḻ ya'a ca' c̱hope, na' gwṉe'e yabale be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen', na' bzoxjen' be'en beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cont goseyisen' len to to beṉe' ca'.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Na' yogüe' gosagüen' na' goseljde'. Na' bososše'e šižiṉw žome len yetextil bixjw len late' güeje beḻ dan' bega'aṉna'.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Na' beṉe' ca' gosagw da' ca' zjanaque' ca do gayo' mil beṉe' byo, bi cuent no'ol ca' len bidao'.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Gwde na' Jesúsen' bene' byen besyeyo'o beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ḻo' barcon' cont gosebialagüe' besyeḻague' yešḻa'ale nisdaon' šlac bega'aṉ ḻe' beseḻe' beṉe' ca' ližgaque'.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Na' beyož beseḻe' beṉe' ca' ližgaque', gwloe' to ḻo ya'a jaḻ güiže' Diosen' toze'. Na' cate' goḻ, toz Jesúsen' zoe' ḻo ya'an.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Na' ca nac barcon' gan' zesyeyo'o beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen, ba zejen do gachoḻ nisdaon' nžiga'ses nisen' ḻen dan' chas chata' nisdaon', ḻe ben' chec̱hjen clele.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Na' do šbal beyetj Jesúsen' ya'ana' na' gwze'e ḻo nisdaon' na' ba zejgaḻe' gan' zja'aquen'.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Nach cate' besele'ede' ḻe' zeje' ḻo nisdaon' ḻeca besežebe', na' bososye'e gosene':
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Na' ḻa' boḻ güižte Jesúsen' ḻegaque', gože'ne':
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Nach Pedroa' gože'ne':
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Nach gož Jesúsen' ḻe':
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Perw na' cate' gocbe'ede' chec̱hjchgua ben', bžebe' na' gwzolao chebe' ḻo' nisen'. Nach bosye'e, gože' Jesúsen':
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Na' ḻa' bḻite na' Jesúsen' bex̱ue'ne', na' gože'ne':
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Nach cate' beyo'o Jesúsen' len Pedroa' ḻo' barcon', ḻa' gwlezte be'na'.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Na' beṉe' ca' že' ḻo' barcon' bosozoa xibe' lao Jesúsen' gosonxene'ne', gose'ene':
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Na' goseḻague' nisdaon' na' besežine' yežlio gan' nzi' Genesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Na' cate' beṉe' Genesareten' besyeyombi'e Jesúsen', goseyise' diža' yogo' yež ca' dan' zjachi' gaḻa'ze cont goseṉezde' ba bžin Jesúsen' lažgaque'. Na' beṉe' ca' že' yež ca' gosec̱he'e yogo' beṉe' chesacšene lao Jesúsen'.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Na' goseṉeyoede' Jesúsen' gwnežjue' latje yesox̱e' ḻa'ch late'ze xṉi'a xen'. Na' yogo' beṉe' gosox̱en' besyeyaquede'.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.