Marcos 9
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Ḻecze gož Jesúsen' ḻegaque':
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Gwde x̱op ža, Jesúsen' gwc̱he'e Pedro, Jacobo na' Juan na' ja'aque' to ḻo ya'a sibe, na' nono nochle ja'ac len ḻegaque'. Na' nite' besele'ede' bža' ca goc Jesúsen'.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Xaḻane' goquen da' šiš xila', gocten ca da' chactite; ḻa' c̱hibcho lache' yežlio nga bi yechojen gaquen šiš xila' catequen' goc xaḻanen'.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Na' concze besele'ede' da' Elías na' da' Moisés chosošalje' len Jesúsen'.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Nach Pedron' gože' Jesúsen':
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Ḻe beṉe' ca' zja'aclen Jesúsen' besežebchgüe', na' Pedroa' bi chacbe'ede' bin' že'.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Nach gwche' to bejw gan' niten' gwyec̱hjen ḻegaque', na' ḻo' bejon' gosende' gwna Diosen':
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Na' cate' goseṉe'e cue'ej cuiten' notno besele'ede', san toze Jesúsen' zie'.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Na' šlac chesyeyetje' ḻo ya'an, Jesúsen' gože' ḻegaque' notno yesi'e ca nac dan' besele'eden'. Gože'ne':
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Da'nan' gosezoe' šize, nono gose'e ca', perw na' goseṉabe ḻježe' bi zejen dan' gwne' yebane' ladjo beṉe' guat ca'.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Nach gose'e Jesúsen':
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Na' boži'e xtižen':
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Na' žia' le'e, Elías ba bide' na' gosonde' ḻe' con ca gosaclaže', can' nyoj ḻe'e Xtiža' Diosen' žan can' cheyaḻa' gac c̱he'.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Gwdena' besyežine' gan' nita' yezica'chle beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen, na' besele'ede' beṉe' zan zjanita' zjanyec̱hjde' ḻegaque', na' len beṉe' ca' chososed chosolo'ede' dan' bzoj da' Moisés chesediḻdiže' len ḻegaque'.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Na' cate' beṉe' ca' besele'ede' Jesúsen', yogüe' besyežejde' na' ja'acsese' bosoguape' ḻe' tiox.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Nach gwṉabde' ḻegaque':
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Na' to beṉe' nc̱hix̱e beṉe' ca' boži'e xtižen', gwne':
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Gate'teze chdabe' chzenen ḻebe' na' chcho'oṉen ḻebe' ḻo yo, na' chbia bžina' cho'abe' na' chagwxej ḻaybe'. Na' ca' zej chedo fuerz c̱hebe'. Na' ba gwṉaba' lao beṉe' qui zjanaque' le' txen yesyebeje' da' x̱igüe' yo'o nyazbe', perw bitw gosaque'.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' že'na':
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Na' jasesane'be', na' cate' da' x̱igüen' ble'en Jesúsen', benen gwyazbe' šon, na' gwbix̱be' ḻo yo, chbix̱ chtoḻbe' na' chbia bžina' cho'abe'.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Nach Jesúsen' gwṉabde' x̱aben':
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Na' zan ṉi'a da' x̱igüen' chzaḻan' ḻebe' ḻo yi' na' ḻo nis cont goten ḻebe'. Da'nan' še guac yeyono'be', beyaše'šque neto' na' beyombe'.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jesúsen' gože'ne':
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Nach x̱aben' gwne' zižje:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Na' cate' Jesúsen' ble'ede' chesežagchgua beṉe', gwdiḻe' da' x̱igüen' gožen':
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Na' da' x̱igüen' benen ga bosya'abe' na' benen ga gwyazbe' ca yeto šon, nach bechojen. Na' bin' bega'aṉbe' ca bi' guat, na' zan beṉe' gosene' gotben'.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Perw Jesúsen' bex̱ue' taca'ben' cont beyasbe', nach gwzechabe'.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Nach cate' Jesúsen' gwyo'e to ḻo' yo'o, beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosebeje' ḻe' ca to lchojiže' na' goseṉabde' ḻe':
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Na' gože'ne':
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Cate' besyeya'aque' na', besyedie' distritw Galilea. Na' Jesúsen' goclaže' nono yeseṉeze,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 ḻe chzejni'ide' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, che'e ḻegaque':
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Perw bi gosejni'ide' bin' gože' ḻegaque', na' besežebe' yeseṉabde'ne'.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Na' besežine' ciuda da' nzi' Capernaum, na' cate' besežine' yo'o gan' zoa Jesúsen' gwṉabde' ḻegaque':
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Perw con gosenite' šižize, ḻe chanezan' gosediḻdiže' gosene' noen' nac beṉe' blaoch.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Nach Jesúsen' gwchi'e na' goxe' beṉe' šižiṉw ca' zjanaque' ḻe' txen, na' gože' ḻegaque':
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Nach bex̱ue' to bidao' na' bzeche'be' gachoḻ ḻegaque', na' gwḻene'be' na' gože' ḻegaque':
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ―Note'teze beṉe' chone' güen len to bidao' ca bi' nga ṉec̱he da' chejnilaže' neda', choncze' güen len neda'; na' noteze' chon güen len neda', choncze' güen len Dios ben' gwseḻa' neda'.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Nach Juanṉa' gože'ne':
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Na' Jesúsen' gwne':
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Ḻe beṉe' bi chone' chio' contr, txencza' chone' chio'.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Chnia' le'e to da' zejen, note'teze beṉe' goṉe' le'e ḻa' to xiga'ze nis da' ye'ejle ṉec̱he chejnilaže' neda' na' ṉec̱he ṉezde' le'e nacle txen len neda', Diosen' gone' cont soacze' mbalaz da' ba goclene' le'e.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 ’Note'teze beṉe' chon cont lažo' to beṉe' za' gwzolagüe' chejnilaže' neda' gone' da' xiṉj, yejṉi'acle yosoc̱heje' yene' to yiše xen na' yosozaḻe'ne' ḻo' nisdaon' clel ca da' gone' cont lažo' beṉe' yoble gone' da' xiṉjen'.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Na' še yeṉa'len' chonen cont gonḻe da' xiṉj, cheyaḻa' cuejyic̱hjle da' malen' chonḻe. Yejṉi'a bibi na'le zoa clel ca gonḻe da' xiṉjen' len ḻen. Na' yejṉi'a šjayzoale len Diosen' toḻi tocaṉe bi zoa šḻa'a taca'le clel ca yeyejle ḻo yi' gabiḻ dan' bi cheyol chenit nya' cuerp c̱helen'.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Na' gabiḻen' ṉeca chesat bzogan', ṉeca cheyol yin'.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Na' še ṉi'alen' chonen ga gonḻe da' xiṉj, ḻecze cheyaḻa' cuejyic̱hjle da' malen' chonḻe. Yejṉi'a bibi ṉi'alen' zoa clel ca gonḻe da' xiṉjen' len ḻen. Na' yejṉi'a šjayzoale len Diosen' toḻi tocaṉe bi zoa šḻa'a ṉi'alen', clel ca yeyejle ḻo' yi' gabiḻ dan' bi' cheyol chenit nya' cuerp c̱helen'.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Na' gabiḻen' bzoga' ca' bi chesatba', ṉeca cheyol yin'.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Na' še yejlaolen' chonen cont gonḻe da' xiṉj, cheyaḻa' cuejyic̱hle da' malen' chonḻen'. Yejṉi'a bibi yejlaolen' žia clel ca gonḻe da' xiṉjen' len ḻen. Na' yejṉi'a šjayzoale len Diosen' toḻi tocaṉe zoa šḻa'aze yejlaole clel ca yežinḻe ḻo yi' gabiḻen' žia chop ḻa'a yejlaolen'.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Ca nac gabiḻen', bi chesat bzogan', ṉeca cheyol yin'.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ’Ḻe dan' chyi chzaca'le yežlio nga chzejni'in le'e cont bi yeyejle ḻo yi' gabiḻ. Na' da' chyi chzaca'le zaca'leben ca zede' da' cheyaḻa' c̱hix̱e' yezj yogo' ṉi'a cate' chjasesane' yezj lao Diosen'.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Na' zeden' naquen güen, perw še bich bi zxi' naquen, ¿nacxe goncho cont yeyaquen zxi' da' yoble? Na' le'e cheyaḻa' gwyo gwc̱hejlaže'le dan' chyi chzaca'le na' cheyaḻa' soale binḻo tole yetole, na' še soale ca', zaca'leble ca to yeḻa' guagw da' yo'o zede'.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.