Marcos 9

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ḻecze gož Jesúsen' ḻegaque':
1 Dizia-lhes ainda:
2 Gwde x̱op ža, Jesúsen' gwc̱he'e Pedro, Jacobo na' Juan na' ja'aque' to ḻo ya'a sibe, na' nono nochle ja'ac len ḻegaque'. Na' nite' besele'ede' bža' ca goc Jesúsen'.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Xaḻane' goquen da' šiš xila', gocten ca da' chactite; ḻa' c̱hibcho lache' yežlio nga bi yechojen gaquen šiš xila' catequen' goc xaḻanen'.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Na' concze besele'ede' da' Elías na' da' Moisés chosošalje' len Jesúsen'.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Nach Pedron' gože' Jesúsen':
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ḻe beṉe' ca' zja'aclen Jesúsen' besežebchgüe', na' Pedroa' bi chacbe'ede' bin' že'.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Nach gwche' to bejw gan' niten' gwyec̱hjen ḻegaque', na' ḻo' bejon' gosende' gwna Diosen':
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Na' cate' goseṉe'e cue'ej cuiten' notno besele'ede', san toze Jesúsen' zie'.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Na' šlac chesyeyetje' ḻo ya'an, Jesúsen' gože' ḻegaque' notno yesi'e ca nac dan' besele'eden'. Gože'ne':
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Da'nan' gosezoe' šize, nono gose'e ca', perw na' goseṉabe ḻježe' bi zejen dan' gwne' yebane' ladjo beṉe' guat ca'.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Nach gose'e Jesúsen':
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Na' boži'e xtižen':
12 Jesus respondeu:
13 Na' žia' le'e, Elías ba bide' na' gosonde' ḻe' con ca gosaclaže', can' nyoj ḻe'e Xtiža' Diosen' žan can' cheyaḻa' gac c̱he'.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Gwdena' besyežine' gan' nita' yezica'chle beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen, na' besele'ede' beṉe' zan zjanita' zjanyec̱hjde' ḻegaque', na' len beṉe' ca' chososed chosolo'ede' dan' bzoj da' Moisés chesediḻdiže' len ḻegaque'.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Na' cate' beṉe' ca' besele'ede' Jesúsen', yogüe' besyežejde' na' ja'acsese' bosoguape' ḻe' tiox.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Nach gwṉabde' ḻegaque':
16 Então Jesus perguntou:
17 Na' to beṉe' nc̱hix̱e beṉe' ca' boži'e xtižen', gwne':
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Gate'teze chdabe' chzenen ḻebe' na' chcho'oṉen ḻebe' ḻo yo, na' chbia bžina' cho'abe' na' chagwxej ḻaybe'. Na' ca' zej chedo fuerz c̱hebe'. Na' ba gwṉaba' lao beṉe' qui zjanaque' le' txen yesyebeje' da' x̱igüe' yo'o nyazbe', perw bitw gosaque'.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' že'na':
19 Então Jesus exclamou:
20 Na' jasesane'be', na' cate' da' x̱igüen' ble'en Jesúsen', benen gwyazbe' šon, na' gwbix̱be' ḻo yo, chbix̱ chtoḻbe' na' chbia bžina' cho'abe'.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Nach Jesúsen' gwṉabde' x̱aben':
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Na' zan ṉi'a da' x̱igüen' chzaḻan' ḻebe' ḻo yi' na' ḻo nis cont goten ḻebe'. Da'nan' še guac yeyono'be', beyaše'šque neto' na' beyombe'.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesúsen' gože'ne':
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Nach x̱aben' gwne' zižje:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Na' cate' Jesúsen' ble'ede' chesežagchgua beṉe', gwdiḻe' da' x̱igüen' gožen':
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Na' da' x̱igüen' benen ga bosya'abe' na' benen ga gwyazbe' ca yeto šon, nach bechojen. Na' bin' bega'aṉbe' ca bi' guat, na' zan beṉe' gosene' gotben'.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Perw Jesúsen' bex̱ue' taca'ben' cont beyasbe', nach gwzechabe'.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nach cate' Jesúsen' gwyo'e to ḻo' yo'o, beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosebeje' ḻe' ca to lchojiže' na' goseṉabde' ḻe':
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Na' gože'ne':
29 Jesus respondeu:
30 Cate' besyeya'aque' na', besyedie' distritw Galilea. Na' Jesúsen' goclaže' nono yeseṉeze,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 ḻe chzejni'ide' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, che'e ḻegaque':
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Perw bi gosejni'ide' bin' gože' ḻegaque', na' besežebe' yeseṉabde'ne'.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Na' besežine' ciuda da' nzi' Capernaum, na' cate' besežine' yo'o gan' zoa Jesúsen' gwṉabde' ḻegaque':
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Perw con gosenite' šižize, ḻe chanezan' gosediḻdiže' gosene' noen' nac beṉe' blaoch.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Nach Jesúsen' gwchi'e na' goxe' beṉe' šižiṉw ca' zjanaque' ḻe' txen, na' gože' ḻegaque':
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Nach bex̱ue' to bidao' na' bzeche'be' gachoḻ ḻegaque', na' gwḻene'be' na' gože' ḻegaque':
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Note'teze beṉe' chone' güen len to bidao' ca bi' nga ṉec̱he da' chejnilaže' neda', choncze' güen len neda'; na' noteze' chon güen len neda', choncze' güen len Dios ben' gwseḻa' neda'.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Nach Juanṉa' gože'ne':
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Na' Jesúsen' gwne':
39 Mas Jesus respondeu:
40 Ḻe beṉe' bi chone' chio' contr, txencza' chone' chio'.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Chnia' le'e to da' zejen, note'teze beṉe' goṉe' le'e ḻa' to xiga'ze nis da' ye'ejle ṉec̱he chejnilaže' neda' na' ṉec̱he ṉezde' le'e nacle txen len neda', Diosen' gone' cont soacze' mbalaz da' ba goclene' le'e.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ’Note'teze beṉe' chon cont lažo' to beṉe' za' gwzolagüe' chejnilaže' neda' gone' da' xiṉj, yejṉi'acle yosoc̱heje' yene' to yiše xen na' yosozaḻe'ne' ḻo' nisdaon' clel ca da' gone' cont lažo' beṉe' yoble gone' da' xiṉjen'.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Na' še yeṉa'len' chonen cont gonḻe da' xiṉj, cheyaḻa' cuejyic̱hjle da' malen' chonḻe. Yejṉi'a bibi na'le zoa clel ca gonḻe da' xiṉjen' len ḻen. Na' yejṉi'a šjayzoale len Diosen' toḻi tocaṉe bi zoa šḻa'a taca'le clel ca yeyejle ḻo yi' gabiḻ dan' bi cheyol chenit nya' cuerp c̱helen'.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Na' gabiḻen' ṉeca chesat bzogan', ṉeca cheyol yin'.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Na' še ṉi'alen' chonen ga gonḻe da' xiṉj, ḻecze cheyaḻa' cuejyic̱hjle da' malen' chonḻe. Yejṉi'a bibi ṉi'alen' zoa clel ca gonḻe da' xiṉjen' len ḻen. Na' yejṉi'a šjayzoale len Diosen' toḻi tocaṉe bi zoa šḻa'a ṉi'alen', clel ca yeyejle ḻo' yi' gabiḻ dan' bi' cheyol chenit nya' cuerp c̱helen'.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Na' gabiḻen' bzoga' ca' bi chesatba', ṉeca cheyol yin'.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Na' še yejlaolen' chonen cont gonḻe da' xiṉj, cheyaḻa' cuejyic̱hle da' malen' chonḻen'. Yejṉi'a bibi yejlaolen' žia clel ca gonḻe da' xiṉjen' len ḻen. Na' yejṉi'a šjayzoale len Diosen' toḻi tocaṉe zoa šḻa'aze yejlaole clel ca yežinḻe ḻo yi' gabiḻen' žia chop ḻa'a yejlaolen'.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Ca nac gabiḻen', bi chesat bzogan', ṉeca cheyol yin'.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Ḻe dan' chyi chzaca'le yežlio nga chzejni'in le'e cont bi yeyejle ḻo yi' gabiḻ. Na' da' chyi chzaca'le zaca'leben ca zede' da' cheyaḻa' c̱hix̱e' yezj yogo' ṉi'a cate' chjasesane' yezj lao Diosen'.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Na' zeden' naquen güen, perw še bich bi zxi' naquen, ¿nacxe goncho cont yeyaquen zxi' da' yoble? Na' le'e cheyaḻa' gwyo gwc̱hejlaže'le dan' chyi chzaca'le na' cheyaḻa' soale binḻo tole yetole, na' še soale ca', zaca'leble ca to yeḻa' guagw da' yo'o zede'.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.