Marcos 9

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ḻecze gož Jesúsen' ḻegaque':
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Gwde x̱op ža, Jesúsen' gwc̱he'e Pedro, Jacobo na' Juan na' ja'aque' to ḻo ya'a sibe, na' nono nochle ja'ac len ḻegaque'. Na' nite' besele'ede' bža' ca goc Jesúsen'.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Xaḻane' goquen da' šiš xila', gocten ca da' chactite; ḻa' c̱hibcho lache' yežlio nga bi yechojen gaquen šiš xila' catequen' goc xaḻanen'.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Na' concze besele'ede' da' Elías na' da' Moisés chosošalje' len Jesúsen'.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Nach Pedron' gože' Jesúsen':
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Ḻe beṉe' ca' zja'aclen Jesúsen' besežebchgüe', na' Pedroa' bi chacbe'ede' bin' že'.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Nach gwche' to bejw gan' niten' gwyec̱hjen ḻegaque', na' ḻo' bejon' gosende' gwna Diosen':
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Na' cate' goseṉe'e cue'ej cuiten' notno besele'ede', san toze Jesúsen' zie'.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Na' šlac chesyeyetje' ḻo ya'an, Jesúsen' gože' ḻegaque' notno yesi'e ca nac dan' besele'eden'. Gože'ne':
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Da'nan' gosezoe' šize, nono gose'e ca', perw na' goseṉabe ḻježe' bi zejen dan' gwne' yebane' ladjo beṉe' guat ca'.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Nach gose'e Jesúsen':
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Na' boži'e xtižen':
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Na' žia' le'e, Elías ba bide' na' gosonde' ḻe' con ca gosaclaže', can' nyoj ḻe'e Xtiža' Diosen' žan can' cheyaḻa' gac c̱he'.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Gwdena' besyežine' gan' nita' yezica'chle beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen, na' besele'ede' beṉe' zan zjanita' zjanyec̱hjde' ḻegaque', na' len beṉe' ca' chososed chosolo'ede' dan' bzoj da' Moisés chesediḻdiže' len ḻegaque'.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Na' cate' beṉe' ca' besele'ede' Jesúsen', yogüe' besyežejde' na' ja'acsese' bosoguape' ḻe' tiox.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Nach gwṉabde' ḻegaque':
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Na' to beṉe' nc̱hix̱e beṉe' ca' boži'e xtižen', gwne':
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Gate'teze chdabe' chzenen ḻebe' na' chcho'oṉen ḻebe' ḻo yo, na' chbia bžina' cho'abe' na' chagwxej ḻaybe'. Na' ca' zej chedo fuerz c̱hebe'. Na' ba gwṉaba' lao beṉe' qui zjanaque' le' txen yesyebeje' da' x̱igüe' yo'o nyazbe', perw bitw gosaque'.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' že'na':
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Na' jasesane'be', na' cate' da' x̱igüen' ble'en Jesúsen', benen gwyazbe' šon, na' gwbix̱be' ḻo yo, chbix̱ chtoḻbe' na' chbia bžina' cho'abe'.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Nach Jesúsen' gwṉabde' x̱aben':
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Na' zan ṉi'a da' x̱igüen' chzaḻan' ḻebe' ḻo yi' na' ḻo nis cont goten ḻebe'. Da'nan' še guac yeyono'be', beyaše'šque neto' na' beyombe'.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesúsen' gože'ne':
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Nach x̱aben' gwne' zižje:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Na' cate' Jesúsen' ble'ede' chesežagchgua beṉe', gwdiḻe' da' x̱igüen' gožen':
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Na' da' x̱igüen' benen ga bosya'abe' na' benen ga gwyazbe' ca yeto šon, nach bechojen. Na' bin' bega'aṉbe' ca bi' guat, na' zan beṉe' gosene' gotben'.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Perw Jesúsen' bex̱ue' taca'ben' cont beyasbe', nach gwzechabe'.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nach cate' Jesúsen' gwyo'e to ḻo' yo'o, beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosebeje' ḻe' ca to lchojiže' na' goseṉabde' ḻe':
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Na' gože'ne':
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Cate' besyeya'aque' na', besyedie' distritw Galilea. Na' Jesúsen' goclaže' nono yeseṉeze,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 ḻe chzejni'ide' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, che'e ḻegaque':
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Perw bi gosejni'ide' bin' gože' ḻegaque', na' besežebe' yeseṉabde'ne'.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Na' besežine' ciuda da' nzi' Capernaum, na' cate' besežine' yo'o gan' zoa Jesúsen' gwṉabde' ḻegaque':
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Perw con gosenite' šižize, ḻe chanezan' gosediḻdiže' gosene' noen' nac beṉe' blaoch.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Nach Jesúsen' gwchi'e na' goxe' beṉe' šižiṉw ca' zjanaque' ḻe' txen, na' gože' ḻegaque':
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Nach bex̱ue' to bidao' na' bzeche'be' gachoḻ ḻegaque', na' gwḻene'be' na' gože' ḻegaque':
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Note'teze beṉe' chone' güen len to bidao' ca bi' nga ṉec̱he da' chejnilaže' neda', choncze' güen len neda'; na' noteze' chon güen len neda', choncze' güen len Dios ben' gwseḻa' neda'.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Nach Juanṉa' gože'ne':
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Na' Jesúsen' gwne':
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Ḻe beṉe' bi chone' chio' contr, txencza' chone' chio'.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Chnia' le'e to da' zejen, note'teze beṉe' goṉe' le'e ḻa' to xiga'ze nis da' ye'ejle ṉec̱he chejnilaže' neda' na' ṉec̱he ṉezde' le'e nacle txen len neda', Diosen' gone' cont soacze' mbalaz da' ba goclene' le'e.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 ’Note'teze beṉe' chon cont lažo' to beṉe' za' gwzolagüe' chejnilaže' neda' gone' da' xiṉj, yejṉi'acle yosoc̱heje' yene' to yiše xen na' yosozaḻe'ne' ḻo' nisdaon' clel ca da' gone' cont lažo' beṉe' yoble gone' da' xiṉjen'.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Na' še yeṉa'len' chonen cont gonḻe da' xiṉj, cheyaḻa' cuejyic̱hjle da' malen' chonḻe. Yejṉi'a bibi na'le zoa clel ca gonḻe da' xiṉjen' len ḻen. Na' yejṉi'a šjayzoale len Diosen' toḻi tocaṉe bi zoa šḻa'a taca'le clel ca yeyejle ḻo yi' gabiḻ dan' bi cheyol chenit nya' cuerp c̱helen'.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Na' gabiḻen' ṉeca chesat bzogan', ṉeca cheyol yin'.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Na' še ṉi'alen' chonen ga gonḻe da' xiṉj, ḻecze cheyaḻa' cuejyic̱hjle da' malen' chonḻe. Yejṉi'a bibi ṉi'alen' zoa clel ca gonḻe da' xiṉjen' len ḻen. Na' yejṉi'a šjayzoale len Diosen' toḻi tocaṉe bi zoa šḻa'a ṉi'alen', clel ca yeyejle ḻo' yi' gabiḻ dan' bi' cheyol chenit nya' cuerp c̱helen'.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Na' gabiḻen' bzoga' ca' bi chesatba', ṉeca cheyol yin'.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Na' še yejlaolen' chonen cont gonḻe da' xiṉj, cheyaḻa' cuejyic̱hle da' malen' chonḻen'. Yejṉi'a bibi yejlaolen' žia clel ca gonḻe da' xiṉjen' len ḻen. Na' yejṉi'a šjayzoale len Diosen' toḻi tocaṉe zoa šḻa'aze yejlaole clel ca yežinḻe ḻo yi' gabiḻen' žia chop ḻa'a yejlaolen'.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Ca nac gabiḻen', bi chesat bzogan', ṉeca cheyol yin'.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Ḻe dan' chyi chzaca'le yežlio nga chzejni'in le'e cont bi yeyejle ḻo yi' gabiḻ. Na' da' chyi chzaca'le zaca'leben ca zede' da' cheyaḻa' c̱hix̱e' yezj yogo' ṉi'a cate' chjasesane' yezj lao Diosen'.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Na' zeden' naquen güen, perw še bich bi zxi' naquen, ¿nacxe goncho cont yeyaquen zxi' da' yoble? Na' le'e cheyaḻa' gwyo gwc̱hejlaže'le dan' chyi chzaca'le na' cheyaḻa' soale binḻo tole yetole, na' še soale ca', zaca'leble ca to yeḻa' guagw da' yo'o zede'.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.