Marcos 7
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Nach beṉe' fariseo ca' na' len beṉe' ca' bososed bosolo'e dan' bzoj da' Moisés gosa'aque' Jerusalénṉa' na' ja'aque' gan' zoa Jesúsen'.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Na' besele'ede' baḻ beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen con gosagüe' ṉeca bosyone'e zan ṉi'a can' chesacde' cheyaḻa' yesone', na' da'nan' gosezi'diže' ḻegaque'.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Ḻe beṉe' fariseo ca' na' yogo' beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' chesonxene' costumbr ca' da' bosyocua'aṉlen da' x̱ozxta'oto' ca' neto' bi yesagüe' še biṉa' yosyone'e zan ṉi'a.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Na' cate' yesyežine' lagüe ya'a, bi yesagüe' še biṉa' yosyone'e, na' da' zanch costumbr da' zjana'ogüe', ca no yeseyibe' xiga' ga chese'eje' nis, no yeso' xguague, no yeso' ya na' no xcame'.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Nach beṉe' fariseo ca' na' beṉe' ca' bososed bosolo'ede' dan' bzoj da' Moisésen' goseṉabde' ḻe':
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jesúsen' gože' ḻegaque':
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bibi zejen dan' chesonxene' neda',
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Bi chonḻe ca chnalaže' Dios, san na'ole can' ža beṉac̱hen' cheyaḻa' gonḻe, chyible no yeso' xguague, no xiga' ga che'ejle nis, na' da' zanch da' chonḻe.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Qui gožch Jesúsen' ḻegaque':
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Da' Moisésen' gwne': “Ḻe gap bala'aṉ x̱axṉa'le”, na' “Note'teze' še chžia chnite' x̱axṉe'e, cheyaḻa' gate'.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Perw le'e žale to beṉe' guac ye'e x̱axṉe'e: “Bibi de goṉa' gaclena' le'e, ḻe yogo' da' de c̱hia' naquen Corbán” (zeje diža', ba bnežjuen' ḻo na' Dios).
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Na' žale cate' to beṉe' že' ba naquen ḻo na' Diosen' nach bich cheyaḻa' gaclen x̱axṉe'e.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Dan' žale ca' chzoale ca'ale dan' ža Diosen' na' con chonxenḻe costumbr gole c̱he da' x̱ozxta'ole ca'. Na' da' zanch dan' nac ca' chonḻe.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Da' yoble gox Jesúsen' beṉe' ca', na' gože' ḻegaque':
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Bite'teze da' ye'ej gagw beṉac̱hen', bi ṉacho ḻen chonen cont lažda'ogüe' bi naquen xilaže' len Diosen'. Dan' chchoj ḻo' lažda'ogüen', ḻenṉa' chonen cont lažda'ogüe' bi naquen xilaže' len Diosen'.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag xtiža'na'.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Cate' bsan Jesúsen' bich bšaljlene' beṉe' ca' na' beyo'e ḻo' yo'o, nach beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen goseṉabde' ḻe' bi zejen dan' gože' ḻegaque'.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Ḻe da' che'ej chagw beṉac̱hen' gague cho'on ḻo' lažda'ogüen', san ḻo' ḻi'en cho'on, na' chžin hor cheden.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Na' ḻecze gwne':
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ḻe ḻo' yic̱hjlaždao' beṉac̱hen' chchoj xbab mal ca da' žan yesone' da' quinga: yesata'lene' no'ole bi nac xo'olgaque' o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hegaque', gwzoa xtogaque', yesote' beṉe',
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 yesone' gwban, yesezelaže' gata' c̱hegaque' da' de c̱he beṉe' yoble, yesone' da' mal, yeseziye'e beṉe', yesone' bichle da' nac da' yeḻa' zto', yesacxi'ede' beṉe', yeseṉeye'e c̱he beṉe', yesaque' beṉe' ya'laže', yesone' xbab da' bi zaca'.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Yogo' da' mal qui chesechojen ḻo' laždao' beṉac̱h na' chonen cont bi nac lažda'ogaque' xilaže' len Diosen'.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Na' beza' Jesúsen' na' gwyeje' distritw gan' mbane ciuda Tiro na' ciuda Sidón. Na' gwyo'e to ḻo' yo'o na' goclaže' nono ṉeze, perw bi goc gone' cont bi goseṉezde'.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Cate ḻa' gwṉezete xṉa' to bi' no'ole bi' yo'o nyazbe' da' x̱igüen', na' gwyeje' na' bzoa xibe' xṉi'a Jesúsen'.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 No'olen' goque' beṉe' zito', no'ole Sirofenicia. Gwyeje' gwṉabde' Jesúsen' yebeje' da' x̱igüe' yo'o nyaz bi' no'ol c̱hen'.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Na' Jesúsen' gože'ne':
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Na' no'olen' gože'ne':
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Nach Jesúsen' gože'ne':
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Cate' bežin ližen' ble'ede' de bi' no'ol daon' to ḻo cam, na' ba bechoj da' x̱igüen' yo'o nyazbe'.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jesúsen' bezse'e gan' mbane Tiro na' gwdie' gan' nzi' Sidón na' yež ca' gan' mbane Decápolis, na' bežine' cho'a nisdao' c̱he Galilea.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Na' jasesane' to beṉe' byo beṉe' cuež na' bi goc ṉie', na' goseṉabe' x̱oa na' Jesúsen' yic̱hje'.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Nach Jesúsen' gwc̱he'ene' late' lchojiže' ga nono beṉe' nita', na' bde xbene' ḻo' nague' na' bži'en x̱ene' na' gwdane' ḻožen'.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Nach gwṉe'e ḻe'e yaba, bebande', na' gwne':
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Nach nag bena' besyeyaljon na' goc bende', na' ḻecze beyac ḻožen' na' goc gwṉie' binḻo.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' nono yese'e ca', perw ḻa'czḻa' gože' ḻegaque' ca', nachle goso'e diža' can' goca'.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Na' ḻeca besyebande', na' gosene':
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.