Marcos 7
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ
1 Nach beṉe' fariseo ca' na' len beṉe' ca' bososed bosolo'e dan' bzoj da' Moisés gosa'aque' Jerusalénṉa' na' ja'aque' gan' zoa Jesúsen'.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Na' besele'ede' baḻ beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen con gosagüe' ṉeca bosyone'e zan ṉi'a can' chesacde' cheyaḻa' yesone', na' da'nan' gosezi'diže' ḻegaque'.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Ḻe beṉe' fariseo ca' na' yogo' beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' chesonxene' costumbr ca' da' bosyocua'aṉlen da' x̱ozxta'oto' ca' neto' bi yesagüe' še biṉa' yosyone'e zan ṉi'a.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Na' cate' yesyežine' lagüe ya'a, bi yesagüe' še biṉa' yosyone'e, na' da' zanch costumbr da' zjana'ogüe', ca no yeseyibe' xiga' ga chese'eje' nis, no yeso' xguague, no yeso' ya na' no xcame'.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Nach beṉe' fariseo ca' na' beṉe' ca' bososed bosolo'ede' dan' bzoj da' Moisésen' goseṉabde' ḻe':
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jesúsen' gože' ḻegaque':
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bibi zejen dan' chesonxene' neda',
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Bi chonḻe ca chnalaže' Dios, san na'ole can' ža beṉac̱hen' cheyaḻa' gonḻe, chyible no yeso' xguague, no xiga' ga che'ejle nis, na' da' zanch da' chonḻe.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Qui gožch Jesúsen' ḻegaque':
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Da' Moisésen' gwne': “Ḻe gap bala'aṉ x̱axṉa'le”, na' “Note'teze' še chžia chnite' x̱axṉe'e, cheyaḻa' gate'.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Perw le'e žale to beṉe' guac ye'e x̱axṉe'e: “Bibi de goṉa' gaclena' le'e, ḻe yogo' da' de c̱hia' naquen Corbán” (zeje diža', ba bnežjuen' ḻo na' Dios).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Na' žale cate' to beṉe' že' ba naquen ḻo na' Diosen' nach bich cheyaḻa' gaclen x̱axṉe'e.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Dan' žale ca' chzoale ca'ale dan' ža Diosen' na' con chonxenḻe costumbr gole c̱he da' x̱ozxta'ole ca'. Na' da' zanch dan' nac ca' chonḻe.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Da' yoble gox Jesúsen' beṉe' ca', na' gože' ḻegaque':
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Bite'teze da' ye'ej gagw beṉac̱hen', bi ṉacho ḻen chonen cont lažda'ogüe' bi naquen xilaže' len Diosen'. Dan' chchoj ḻo' lažda'ogüen', ḻenṉa' chonen cont lažda'ogüe' bi naquen xilaže' len Diosen'.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag xtiža'na'.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Cate' bsan Jesúsen' bich bšaljlene' beṉe' ca' na' beyo'e ḻo' yo'o, nach beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen goseṉabde' ḻe' bi zejen dan' gože' ḻegaque'.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ḻe da' che'ej chagw beṉac̱hen' gague cho'on ḻo' lažda'ogüen', san ḻo' ḻi'en cho'on, na' chžin hor cheden.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Na' ḻecze gwne':
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ḻe ḻo' yic̱hjlaždao' beṉac̱hen' chchoj xbab mal ca da' žan yesone' da' quinga: yesata'lene' no'ole bi nac xo'olgaque' o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hegaque', gwzoa xtogaque', yesote' beṉe',
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 yesone' gwban, yesezelaže' gata' c̱hegaque' da' de c̱he beṉe' yoble, yesone' da' mal, yeseziye'e beṉe', yesone' bichle da' nac da' yeḻa' zto', yesacxi'ede' beṉe', yeseṉeye'e c̱he beṉe', yesaque' beṉe' ya'laže', yesone' xbab da' bi zaca'.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Yogo' da' mal qui chesechojen ḻo' laždao' beṉac̱h na' chonen cont bi nac lažda'ogaque' xilaže' len Diosen'.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Na' beza' Jesúsen' na' gwyeje' distritw gan' mbane ciuda Tiro na' ciuda Sidón. Na' gwyo'e to ḻo' yo'o na' goclaže' nono ṉeze, perw bi goc gone' cont bi goseṉezde'.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Cate ḻa' gwṉezete xṉa' to bi' no'ole bi' yo'o nyazbe' da' x̱igüen', na' gwyeje' na' bzoa xibe' xṉi'a Jesúsen'.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 No'olen' goque' beṉe' zito', no'ole Sirofenicia. Gwyeje' gwṉabde' Jesúsen' yebeje' da' x̱igüe' yo'o nyaz bi' no'ol c̱hen'.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Na' Jesúsen' gože'ne':
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Na' no'olen' gože'ne':
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Nach Jesúsen' gože'ne':
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Cate' bežin ližen' ble'ede' de bi' no'ol daon' to ḻo cam, na' ba bechoj da' x̱igüen' yo'o nyazbe'.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Jesúsen' bezse'e gan' mbane Tiro na' gwdie' gan' nzi' Sidón na' yež ca' gan' mbane Decápolis, na' bežine' cho'a nisdao' c̱he Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Na' jasesane' to beṉe' byo beṉe' cuež na' bi goc ṉie', na' goseṉabe' x̱oa na' Jesúsen' yic̱hje'.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Nach Jesúsen' gwc̱he'ene' late' lchojiže' ga nono beṉe' nita', na' bde xbene' ḻo' nague' na' bži'en x̱ene' na' gwdane' ḻožen'.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Nach gwṉe'e ḻe'e yaba, bebande', na' gwne':
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Nach nag bena' besyeyaljon na' goc bende', na' ḻecze beyac ḻožen' na' goc gwṉie' binḻo.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' nono yese'e ca', perw ḻa'czḻa' gože' ḻegaque' ca', nachle goso'e diža' can' goca'.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Na' ḻeca besyebande', na' gosene':
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.