Marcos 7
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA
1 Nach beṉe' fariseo ca' na' len beṉe' ca' bososed bosolo'e dan' bzoj da' Moisés gosa'aque' Jerusalénṉa' na' ja'aque' gan' zoa Jesúsen'.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Na' besele'ede' baḻ beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen con gosagüe' ṉeca bosyone'e zan ṉi'a can' chesacde' cheyaḻa' yesone', na' da'nan' gosezi'diže' ḻegaque'.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Ḻe beṉe' fariseo ca' na' yogo' beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' chesonxene' costumbr ca' da' bosyocua'aṉlen da' x̱ozxta'oto' ca' neto' bi yesagüe' še biṉa' yosyone'e zan ṉi'a.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Na' cate' yesyežine' lagüe ya'a, bi yesagüe' še biṉa' yosyone'e, na' da' zanch costumbr da' zjana'ogüe', ca no yeseyibe' xiga' ga chese'eje' nis, no yeso' xguague, no yeso' ya na' no xcame'.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Nach beṉe' fariseo ca' na' beṉe' ca' bososed bosolo'ede' dan' bzoj da' Moisésen' goseṉabde' ḻe':
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jesúsen' gože' ḻegaque':
6 Jesus respondeu:
7 Bibi zejen dan' chesonxene' neda',
7 E em vão me adoram,
8 Bi chonḻe ca chnalaže' Dios, san na'ole can' ža beṉac̱hen' cheyaḻa' gonḻe, chyible no yeso' xguague, no xiga' ga che'ejle nis, na' da' zanch da' chonḻe.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Qui gožch Jesúsen' ḻegaque':
9 E disse-lhes ainda:
10 Da' Moisésen' gwne': “Ḻe gap bala'aṉ x̱axṉa'le”, na' “Note'teze' še chžia chnite' x̱axṉe'e, cheyaḻa' gate'.”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Perw le'e žale to beṉe' guac ye'e x̱axṉe'e: “Bibi de goṉa' gaclena' le'e, ḻe yogo' da' de c̱hia' naquen Corbán” (zeje diža', ba bnežjuen' ḻo na' Dios).
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Na' žale cate' to beṉe' že' ba naquen ḻo na' Diosen' nach bich cheyaḻa' gaclen x̱axṉe'e.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Dan' žale ca' chzoale ca'ale dan' ža Diosen' na' con chonxenḻe costumbr gole c̱he da' x̱ozxta'ole ca'. Na' da' zanch dan' nac ca' chonḻe.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Da' yoble gox Jesúsen' beṉe' ca', na' gože' ḻegaque':
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Bite'teze da' ye'ej gagw beṉac̱hen', bi ṉacho ḻen chonen cont lažda'ogüe' bi naquen xilaže' len Diosen'. Dan' chchoj ḻo' lažda'ogüen', ḻenṉa' chonen cont lažda'ogüe' bi naquen xilaže' len Diosen'.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag xtiža'na'.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Cate' bsan Jesúsen' bich bšaljlene' beṉe' ca' na' beyo'e ḻo' yo'o, nach beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen goseṉabde' ḻe' bi zejen dan' gože' ḻegaque'.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
18 Jesus lhes disse:
19 Ḻe da' che'ej chagw beṉac̱hen' gague cho'on ḻo' lažda'ogüen', san ḻo' ḻi'en cho'on, na' chžin hor cheden.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Na' ḻecze gwne':
20 E dizia:
21 Ḻe ḻo' yic̱hjlaždao' beṉac̱hen' chchoj xbab mal ca da' žan yesone' da' quinga: yesata'lene' no'ole bi nac xo'olgaque' o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hegaque', gwzoa xtogaque', yesote' beṉe',
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 yesone' gwban, yesezelaže' gata' c̱hegaque' da' de c̱he beṉe' yoble, yesone' da' mal, yeseziye'e beṉe', yesone' bichle da' nac da' yeḻa' zto', yesacxi'ede' beṉe', yeseṉeye'e c̱he beṉe', yesaque' beṉe' ya'laže', yesone' xbab da' bi zaca'.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Yogo' da' mal qui chesechojen ḻo' laždao' beṉac̱h na' chonen cont bi nac lažda'ogaque' xilaže' len Diosen'.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Na' beza' Jesúsen' na' gwyeje' distritw gan' mbane ciuda Tiro na' ciuda Sidón. Na' gwyo'e to ḻo' yo'o na' goclaže' nono ṉeze, perw bi goc gone' cont bi goseṉezde'.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Cate ḻa' gwṉezete xṉa' to bi' no'ole bi' yo'o nyazbe' da' x̱igüen', na' gwyeje' na' bzoa xibe' xṉi'a Jesúsen'.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 No'olen' goque' beṉe' zito', no'ole Sirofenicia. Gwyeje' gwṉabde' Jesúsen' yebeje' da' x̱igüe' yo'o nyaz bi' no'ol c̱hen'.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Na' Jesúsen' gože'ne':
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Na' no'olen' gože'ne':
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Nach Jesúsen' gože'ne':
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Cate' bežin ližen' ble'ede' de bi' no'ol daon' to ḻo cam, na' ba bechoj da' x̱igüen' yo'o nyazbe'.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jesúsen' bezse'e gan' mbane Tiro na' gwdie' gan' nzi' Sidón na' yež ca' gan' mbane Decápolis, na' bežine' cho'a nisdao' c̱he Galilea.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Na' jasesane' to beṉe' byo beṉe' cuež na' bi goc ṉie', na' goseṉabe' x̱oa na' Jesúsen' yic̱hje'.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Nach Jesúsen' gwc̱he'ene' late' lchojiže' ga nono beṉe' nita', na' bde xbene' ḻo' nague' na' bži'en x̱ene' na' gwdane' ḻožen'.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Nach gwṉe'e ḻe'e yaba, bebande', na' gwne':
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Nach nag bena' besyeyaljon na' goc bende', na' ḻecze beyac ḻožen' na' goc gwṉie' binḻo.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' nono yese'e ca', perw ḻa'czḻa' gože' ḻegaque' ca', nachle goso'e diža' can' goca'.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Na' ḻeca besyebande', na' gosene':
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.