Marcos 7
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF
1 Nach beṉe' fariseo ca' na' len beṉe' ca' bososed bosolo'e dan' bzoj da' Moisés gosa'aque' Jerusalénṉa' na' ja'aque' gan' zoa Jesúsen'.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Na' besele'ede' baḻ beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen con gosagüe' ṉeca bosyone'e zan ṉi'a can' chesacde' cheyaḻa' yesone', na' da'nan' gosezi'diže' ḻegaque'.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Ḻe beṉe' fariseo ca' na' yogo' beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' chesonxene' costumbr ca' da' bosyocua'aṉlen da' x̱ozxta'oto' ca' neto' bi yesagüe' še biṉa' yosyone'e zan ṉi'a.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Na' cate' yesyežine' lagüe ya'a, bi yesagüe' še biṉa' yosyone'e, na' da' zanch costumbr da' zjana'ogüe', ca no yeseyibe' xiga' ga chese'eje' nis, no yeso' xguague, no yeso' ya na' no xcame'.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Nach beṉe' fariseo ca' na' beṉe' ca' bososed bosolo'ede' dan' bzoj da' Moisésen' goseṉabde' ḻe':
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jesúsen' gože' ḻegaque':
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Bibi zejen dan' chesonxene' neda',
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Bi chonḻe ca chnalaže' Dios, san na'ole can' ža beṉac̱hen' cheyaḻa' gonḻe, chyible no yeso' xguague, no xiga' ga che'ejle nis, na' da' zanch da' chonḻe.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Qui gožch Jesúsen' ḻegaque':
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Da' Moisésen' gwne': “Ḻe gap bala'aṉ x̱axṉa'le”, na' “Note'teze' še chžia chnite' x̱axṉe'e, cheyaḻa' gate'.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Perw le'e žale to beṉe' guac ye'e x̱axṉe'e: “Bibi de goṉa' gaclena' le'e, ḻe yogo' da' de c̱hia' naquen Corbán” (zeje diža', ba bnežjuen' ḻo na' Dios).
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Na' žale cate' to beṉe' že' ba naquen ḻo na' Diosen' nach bich cheyaḻa' gaclen x̱axṉe'e.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Dan' žale ca' chzoale ca'ale dan' ža Diosen' na' con chonxenḻe costumbr gole c̱he da' x̱ozxta'ole ca'. Na' da' zanch dan' nac ca' chonḻe.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Da' yoble gox Jesúsen' beṉe' ca', na' gože' ḻegaque':
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Bite'teze da' ye'ej gagw beṉac̱hen', bi ṉacho ḻen chonen cont lažda'ogüe' bi naquen xilaže' len Diosen'. Dan' chchoj ḻo' lažda'ogüen', ḻenṉa' chonen cont lažda'ogüe' bi naquen xilaže' len Diosen'.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag xtiža'na'.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Cate' bsan Jesúsen' bich bšaljlene' beṉe' ca' na' beyo'e ḻo' yo'o, nach beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen goseṉabde' ḻe' bi zejen dan' gože' ḻegaque'.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ḻe da' che'ej chagw beṉac̱hen' gague cho'on ḻo' lažda'ogüen', san ḻo' ḻi'en cho'on, na' chžin hor cheden.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Na' ḻecze gwne':
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Ḻe ḻo' yic̱hjlaždao' beṉac̱hen' chchoj xbab mal ca da' žan yesone' da' quinga: yesata'lene' no'ole bi nac xo'olgaque' o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hegaque', gwzoa xtogaque', yesote' beṉe',
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 yesone' gwban, yesezelaže' gata' c̱hegaque' da' de c̱he beṉe' yoble, yesone' da' mal, yeseziye'e beṉe', yesone' bichle da' nac da' yeḻa' zto', yesacxi'ede' beṉe', yeseṉeye'e c̱he beṉe', yesaque' beṉe' ya'laže', yesone' xbab da' bi zaca'.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Yogo' da' mal qui chesechojen ḻo' laždao' beṉac̱h na' chonen cont bi nac lažda'ogaque' xilaže' len Diosen'.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Na' beza' Jesúsen' na' gwyeje' distritw gan' mbane ciuda Tiro na' ciuda Sidón. Na' gwyo'e to ḻo' yo'o na' goclaže' nono ṉeze, perw bi goc gone' cont bi goseṉezde'.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Cate ḻa' gwṉezete xṉa' to bi' no'ole bi' yo'o nyazbe' da' x̱igüen', na' gwyeje' na' bzoa xibe' xṉi'a Jesúsen'.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 No'olen' goque' beṉe' zito', no'ole Sirofenicia. Gwyeje' gwṉabde' Jesúsen' yebeje' da' x̱igüe' yo'o nyaz bi' no'ol c̱hen'.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Na' Jesúsen' gože'ne':
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Na' no'olen' gože'ne':
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Nach Jesúsen' gože'ne':
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Cate' bežin ližen' ble'ede' de bi' no'ol daon' to ḻo cam, na' ba bechoj da' x̱igüen' yo'o nyazbe'.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Jesúsen' bezse'e gan' mbane Tiro na' gwdie' gan' nzi' Sidón na' yež ca' gan' mbane Decápolis, na' bežine' cho'a nisdao' c̱he Galilea.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Na' jasesane' to beṉe' byo beṉe' cuež na' bi goc ṉie', na' goseṉabe' x̱oa na' Jesúsen' yic̱hje'.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Nach Jesúsen' gwc̱he'ene' late' lchojiže' ga nono beṉe' nita', na' bde xbene' ḻo' nague' na' bži'en x̱ene' na' gwdane' ḻožen'.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Nach gwṉe'e ḻe'e yaba, bebande', na' gwne':
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Nach nag bena' besyeyaljon na' goc bende', na' ḻecze beyac ḻožen' na' goc gwṉie' binḻo.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' nono yese'e ca', perw ḻa'czḻa' gože' ḻegaque' ca', nachle goso'e diža' can' goca'.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Na' ḻeca besyebande', na' gosene':
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.