Marcos 6

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' beza' Jesúsen' na' bežine' laže', na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ja'aclene' ḻe'.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Na' cate' bžin ža c̱he Dios, Jesúsen' gwzolagüe' bsed blo'ede' ḻo' yodaon'. Na' beṉe' zan beṉe' gosende' xtižen' besyebande' na' gosene':
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Benga chonšagüe' yag na' naque' xi'iṉ María. Nombia'chwne' na' beṉe' biše' Jacobo, José, Judas na' Simón, na' ḻecze beṉe' zane' ca' nite' lažcho nga.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Na' ṉe to yeḻa' guac ca goc gone' na', ḻete gwx̱oa taquen' yic̱hj to c̱hop beṉe' güe' na' beyone' ḻegaque'.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Na' bebande' dan' bi gosejḻe' beṉe' c̱he'. Na' gwdechle gwda Jesúsen' bsed blo'ede' to to yež dao' ca' nita' gaḻa'ze.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Na' goxe' beṉe' šižiṉw ca' na' gwseḻe' c̱hop güeje' to to yež, na' bnežjue'ne' yeḻa' gwnabia' cont goc besyebeje' da' x̱igüe' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe'.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Na' cate' za' yesa'aque' gože' ḻegaque' bibi yesox̱e' chanez, ṉe bzod, ṉe yetextil, ṉe mechw, con yesox̱e' to xis da' yosoc̱hiše'.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Na' yosoleje' yel perw bi yesoe' yeto xcamise'.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Na' ḻecze gože' ḻegaque':
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Na' še zoa ga bi yosolebe' le'e ṉeca yosozenague' c̱hele, cate' yeza'le na' ḻe cuibe ṉi'alen' yo bište cont nacbia' malen' chesone' bi chosozenague' xtiža' Diosen'. Da' ḻi žia' le'e cate' žin ža gac juisyw beṉe' ca' bi yosolebe' le'e yesacche' castigw clel ca beṉe' Sodoma na' beṉe' Gomorra.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Nach gosa'aque', na' goseyix̱jue'ede' cheyaḻa' yesyetiṉje xtoḻa' beṉac̱hen'.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ḻeze besyebeje' da' x̱igüe' da' yo'o nyaz beṉe', na' zan beṉe' güe' goseyebe'ne' set na' besyeyacde'.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Na' ca nac rey Herodes, gwṉezde' can' chesone', ḻe yogo'ze beṉe' gosende' can' ben Jesúsen'. Na' Herodesen' gwne':
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Yebaḻe beṉe' gosene':
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Cate' Herodesen' bende' dižan' nac ca' na' gwne':
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Can' goc Herodíasna' bgue'ede' Juanṉa' na' goclaže' gote'ne', perw bi goc.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Ḻe Herodesen' gwṉezde' Juanṉa' naque' to beṉe' chon da' zej to ḻicha na' to beṉe' yo'o ḻo na' Dios, nachen' Herodesen' bžebe' Juanṉa' na' bi be'e latje bi gone Herodíasen' ḻe'. Na' ḻa'czḻa' bi gwyejni'iteque Herodesen' dan' bšalj Juanṉa', con bebede' bzenague' c̱he'.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Perw Herodíasen' beyiljwlaže' nac bene' cate' ben Herodesen' ḻṉi goḻa' ža le', bsiṉi'e xše' da' gwdagüe' len beṉe' gwnabia' c̱he' ca' na' no x̱an soldadw ca' na' nochle beṉe' blao že' distritw Galilean'.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Bi' no'ol c̱he Herodíasen' gwyo'obe' bya'abe' gan' gosagüe' xšen' na' beca'a Herodesen' can' bya'aben', ḻez ca' ben' gosagw len ḻe' xšen'. Na' reyna' gože' bi' no'ola':
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Na' ḻecze gože'be':
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Na' bechojbe' na' gožbe' xṉa'ben':
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Na' ḻa' beyo'otebe' gan' chi' reyna' na' gožbe'ne':
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Na' ṉe late'ze bi gwyazlaže' reyna' gone' can' gož no'ol güegon' ḻe', perw bac̱hle gwne' lao beṉe' ca' jasa'ac ḻṉin' Diosen' naque' testigw c̱he' gwnežjue'be' bite'teze ṉabebe' ḻe', da'nan' bi bžone' gac dan' gwṉabebe' ḻe'.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Nach ḻa' gwseḻa'te reyna' to soldadw na' gože'ne' šjax̱i'e yic̱hj Juanṉa'.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Na' gwyej soldadon' ḻo' yo'o ḻižyan' na' jac̱hogue' yen Juanṉa', na' bžie' yic̱hje' to ḻo platw jasanen' bnežjuen' bi' no'ola', na' bi' nga bnežjwben' xṉa'be'.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Cate' goseṉeze beṉe' ca' zjanaque' txen len Juanṉa', jasexi'e cuerp c̱hen' cont bosocuaše'ne'.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Beyoža' postlw ca' besyežague' len Jesúsen' na' gose'ene' bica' da' ba gosone' na' da' ba bosolo'ede'.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Na' Jesúsen' gože'ne':
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Nach Jesúsen' len postlw c̱he' ca' gosa'aque' ja'aque' ḻegacze' to ḻo' barcw, ja'aque' ga nac lchojiže'.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Perw zan beṉe' besele'ede' gosa'aque' na' besyeyombi'e Jesúsen', na' zan yež beṉe' ca' bosoxoṉjsese' na' byobch besežine' ca Jesúsen'.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Na' cate' Jesúsen' bchoje' ḻo' barcon' ble'ede' ba besežag beṉe' zan na' beyaše' beži'ilaže'de' ḻegaque', ḻe nite' ca nita' no xila' be nono de gwyoeba'. Nach gwzolaogüe' bsed blo'ede' ḻegaque'.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Cate' ba zoa x̱in, beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gose'ene':
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Na' beseḻa' beṉe' quinga cont šja'aque' ga že' beṉe' do ranšw na' do yež dao' ca' dan' nyec̱hj mbi'i šjasexi'e da' yesagüe', ḻe bibi de yesagüe'.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Na' Jesúsen' gože'ne':
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Jesúsen' gože'ne':
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Nach gože' beṉe' ca' yesebi'e to x̱oṉj güeje' ḻo yixyen'.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Na' gosebe' to gayoa güeje' na' yebaḻe' šiyon güeje'.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Nach Jesúsen' gwxi'e yetextil ca' gayo' na' beḻ ya'an c̱hope, na' gwṉe'e ḻe'e yaba bi'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios na' bzoxje' yetextilen' bi'en beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cont goseyisen' len beṉe' ca'. Ḻeze gwdise' beḻ ya'a ca' c̱hop lao yogo'ḻoḻ beṉe' ca'.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Na' yogüe' gosagüen' na' goseljde'.
42 Todos comeram à vontade,
43 Beyoža' bososše'e yešižiṉw žome yetextil bixjw na' len late' güeje beḻ da' bega'aṉ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Na' beṉe' ca' gosagw yetextilen' gosaque' gayo' mil beṉe' byo, bi cuent no'ol ca' len bidao'.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Gwdena' Jesúsen' bene' byen besyeyo'o beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ḻo' barcon' cont yesyeḻaga'zegue' nisdaon' na' yesežine' Betsaida, šlac ḻe' za' cheseḻe' beṉe' ca' žena' ližgaque'.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Na' cate' beyož bzede' beṉe' ca' diža', gwyeje' ḻo ya'an boḻ güiže' Dios.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Na' ca nac barcon', cate' goc c̱hoḻ ba zejen gachoḻ nisdaon', na' toze Jesúsen' ṉe' zie' ga nac yo biž.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Na' ble'ede' bi chac yosyose'en binḻo, ḻe ben' chec̱hjen clele na' bi choen' latje sa' barcon'. Na' šbaḻ beyetj Jesúsen' ya'ana' na' gwze'e ḻo nisen' ba zej gaḻe' gan' zja'aquen', na' ba zoa teze' gan' zjaya'aquen'
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 cate' besele'ede' ḻe' chze'e ḻo nisen'. Na' gosacde' še da' chda chelen'. Na' bososye'e.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Ḻe yogüe' besele'ede'ne' na' besežebe'. Perw ḻe' ḻa' boḻ güižte' ḻegaque', gože'ne':
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Nach gwyo'e ḻo' barcw gan' zjaya'ac beṉe' ca', nach gwche'ži ben'. Na' ḻegaque' ḻeca besyebande' na' besyežejde',
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 ḻe bi gosejni'ide' dan' bene' yeḻa' guac len yetextil ca', na' biṉa' yesejnilaže' ḻe'.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Na' goseḻague' nisdaon' na' besežine' yežlio gan' nzi' Genesaret, na' bosoc̱heje' barcon' cho'a nisdaon'.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Na' cate' beyož besyechoje' ḻo' barcon' beṉe' ca' ḻa' besyeyombia'te' Jesúsen'.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Na' ja'acsese' doxen gan' mbane Genesaret, na' do ḻo cam dao' zjanx̱oe' beṉe' güe' ca' jasesane'ne' gan' zjaṉezde' zoa Jesúsen'.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Na' gate'teze gwyej Jesúsen', do yix̱e', do yež, con goseyix̱jue' beṉe' güe' ca' do chanez na' goseṉeyoede' Jesúsen' gwnežjue' latje yesox̱e' ḻa'ch late'ze x̱ni'a xen', na' yogo' beṉe' gosox̱en' besyeyacde'.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.