Marcos 6
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH
1 Na' beza' Jesúsen' na' bežine' laže', na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ja'aclene' ḻe'.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Na' cate' bžin ža c̱he Dios, Jesúsen' gwzolagüe' bsed blo'ede' ḻo' yodaon'. Na' beṉe' zan beṉe' gosende' xtižen' besyebande' na' gosene':
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Benga chonšagüe' yag na' naque' xi'iṉ María. Nombia'chwne' na' beṉe' biše' Jacobo, José, Judas na' Simón, na' ḻecze beṉe' zane' ca' nite' lažcho nga.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
4 Mas Jesus disse:
5 Na' ṉe to yeḻa' guac ca goc gone' na', ḻete gwx̱oa taquen' yic̱hj to c̱hop beṉe' güe' na' beyone' ḻegaque'.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Na' bebande' dan' bi gosejḻe' beṉe' c̱he'. Na' gwdechle gwda Jesúsen' bsed blo'ede' to to yež dao' ca' nita' gaḻa'ze.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Na' goxe' beṉe' šižiṉw ca' na' gwseḻe' c̱hop güeje' to to yež, na' bnežjue'ne' yeḻa' gwnabia' cont goc besyebeje' da' x̱igüe' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe'.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Na' cate' za' yesa'aque' gože' ḻegaque' bibi yesox̱e' chanez, ṉe bzod, ṉe yetextil, ṉe mechw, con yesox̱e' to xis da' yosoc̱hiše'.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Na' yosoleje' yel perw bi yesoe' yeto xcamise'.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Na' ḻecze gože' ḻegaque':
10 Disse ainda:
11 Na' še zoa ga bi yosolebe' le'e ṉeca yosozenague' c̱hele, cate' yeza'le na' ḻe cuibe ṉi'alen' yo bište cont nacbia' malen' chesone' bi chosozenague' xtiža' Diosen'. Da' ḻi žia' le'e cate' žin ža gac juisyw beṉe' ca' bi yosolebe' le'e yesacche' castigw clel ca beṉe' Sodoma na' beṉe' Gomorra.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Nach gosa'aque', na' goseyix̱jue'ede' cheyaḻa' yesyetiṉje xtoḻa' beṉac̱hen'.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ḻeze besyebeje' da' x̱igüe' da' yo'o nyaz beṉe', na' zan beṉe' güe' goseyebe'ne' set na' besyeyacde'.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Na' ca nac rey Herodes, gwṉezde' can' chesone', ḻe yogo'ze beṉe' gosende' can' ben Jesúsen'. Na' Herodesen' gwne':
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Yebaḻe beṉe' gosene':
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Cate' Herodesen' bende' dižan' nac ca' na' gwne':
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Can' goc Herodíasna' bgue'ede' Juanṉa' na' goclaže' gote'ne', perw bi goc.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Ḻe Herodesen' gwṉezde' Juanṉa' naque' to beṉe' chon da' zej to ḻicha na' to beṉe' yo'o ḻo na' Dios, nachen' Herodesen' bžebe' Juanṉa' na' bi be'e latje bi gone Herodíasen' ḻe'. Na' ḻa'czḻa' bi gwyejni'iteque Herodesen' dan' bšalj Juanṉa', con bebede' bzenague' c̱he'.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Perw Herodíasen' beyiljwlaže' nac bene' cate' ben Herodesen' ḻṉi goḻa' ža le', bsiṉi'e xše' da' gwdagüe' len beṉe' gwnabia' c̱he' ca' na' no x̱an soldadw ca' na' nochle beṉe' blao že' distritw Galilean'.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Bi' no'ol c̱he Herodíasen' gwyo'obe' bya'abe' gan' gosagüe' xšen' na' beca'a Herodesen' can' bya'aben', ḻez ca' ben' gosagw len ḻe' xšen'. Na' reyna' gože' bi' no'ola':
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Na' ḻecze gože'be':
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Na' bechojbe' na' gožbe' xṉa'ben':
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Na' ḻa' beyo'otebe' gan' chi' reyna' na' gožbe'ne':
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Na' ṉe late'ze bi gwyazlaže' reyna' gone' can' gož no'ol güegon' ḻe', perw bac̱hle gwne' lao beṉe' ca' jasa'ac ḻṉin' Diosen' naque' testigw c̱he' gwnežjue'be' bite'teze ṉabebe' ḻe', da'nan' bi bžone' gac dan' gwṉabebe' ḻe'.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Nach ḻa' gwseḻa'te reyna' to soldadw na' gože'ne' šjax̱i'e yic̱hj Juanṉa'.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Na' gwyej soldadon' ḻo' yo'o ḻižyan' na' jac̱hogue' yen Juanṉa', na' bžie' yic̱hje' to ḻo platw jasanen' bnežjuen' bi' no'ola', na' bi' nga bnežjwben' xṉa'be'.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Cate' goseṉeze beṉe' ca' zjanaque' txen len Juanṉa', jasexi'e cuerp c̱hen' cont bosocuaše'ne'.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Beyoža' postlw ca' besyežague' len Jesúsen' na' gose'ene' bica' da' ba gosone' na' da' ba bosolo'ede'.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Na' Jesúsen' gože'ne':
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Nach Jesúsen' len postlw c̱he' ca' gosa'aque' ja'aque' ḻegacze' to ḻo' barcw, ja'aque' ga nac lchojiže'.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Perw zan beṉe' besele'ede' gosa'aque' na' besyeyombi'e Jesúsen', na' zan yež beṉe' ca' bosoxoṉjsese' na' byobch besežine' ca Jesúsen'.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Na' cate' Jesúsen' bchoje' ḻo' barcon' ble'ede' ba besežag beṉe' zan na' beyaše' beži'ilaže'de' ḻegaque', ḻe nite' ca nita' no xila' be nono de gwyoeba'. Nach gwzolaogüe' bsed blo'ede' ḻegaque'.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Cate' ba zoa x̱in, beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gose'ene':
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Na' beseḻa' beṉe' quinga cont šja'aque' ga že' beṉe' do ranšw na' do yež dao' ca' dan' nyec̱hj mbi'i šjasexi'e da' yesagüe', ḻe bibi de yesagüe'.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Na' Jesúsen' gože'ne':
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Jesúsen' gože'ne':
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Nach gože' beṉe' ca' yesebi'e to x̱oṉj güeje' ḻo yixyen'.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Na' gosebe' to gayoa güeje' na' yebaḻe' šiyon güeje'.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Nach Jesúsen' gwxi'e yetextil ca' gayo' na' beḻ ya'an c̱hope, na' gwṉe'e ḻe'e yaba bi'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios na' bzoxje' yetextilen' bi'en beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cont goseyisen' len beṉe' ca'. Ḻeze gwdise' beḻ ya'a ca' c̱hop lao yogo'ḻoḻ beṉe' ca'.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Na' yogüe' gosagüen' na' goseljde'.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Beyoža' bososše'e yešižiṉw žome yetextil bixjw na' len late' güeje beḻ da' bega'aṉ.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na' beṉe' ca' gosagw yetextilen' gosaque' gayo' mil beṉe' byo, bi cuent no'ol ca' len bidao'.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Gwdena' Jesúsen' bene' byen besyeyo'o beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ḻo' barcon' cont yesyeḻaga'zegue' nisdaon' na' yesežine' Betsaida, šlac ḻe' za' cheseḻe' beṉe' ca' žena' ližgaque'.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Na' cate' beyož bzede' beṉe' ca' diža', gwyeje' ḻo ya'an boḻ güiže' Dios.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Na' ca nac barcon', cate' goc c̱hoḻ ba zejen gachoḻ nisdaon', na' toze Jesúsen' ṉe' zie' ga nac yo biž.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Na' ble'ede' bi chac yosyose'en binḻo, ḻe ben' chec̱hjen clele na' bi choen' latje sa' barcon'. Na' šbaḻ beyetj Jesúsen' ya'ana' na' gwze'e ḻo nisen' ba zej gaḻe' gan' zja'aquen', na' ba zoa teze' gan' zjaya'aquen'
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 cate' besele'ede' ḻe' chze'e ḻo nisen'. Na' gosacde' še da' chda chelen'. Na' bososye'e.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Ḻe yogüe' besele'ede'ne' na' besežebe'. Perw ḻe' ḻa' boḻ güižte' ḻegaque', gože'ne':
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Nach gwyo'e ḻo' barcw gan' zjaya'ac beṉe' ca', nach gwche'ži ben'. Na' ḻegaque' ḻeca besyebande' na' besyežejde',
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ḻe bi gosejni'ide' dan' bene' yeḻa' guac len yetextil ca', na' biṉa' yesejnilaže' ḻe'.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Na' goseḻague' nisdaon' na' besežine' yežlio gan' nzi' Genesaret, na' bosoc̱heje' barcon' cho'a nisdaon'.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Na' cate' beyož besyechoje' ḻo' barcon' beṉe' ca' ḻa' besyeyombia'te' Jesúsen'.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Na' ja'acsese' doxen gan' mbane Genesaret, na' do ḻo cam dao' zjanx̱oe' beṉe' güe' ca' jasesane'ne' gan' zjaṉezde' zoa Jesúsen'.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Na' gate'teze gwyej Jesúsen', do yix̱e', do yež, con goseyix̱jue' beṉe' güe' ca' do chanez na' goseṉeyoede' Jesúsen' gwnežjue' latje yesox̱e' ḻa'ch late'ze x̱ni'a xen', na' yogo' beṉe' gosox̱en' besyeyacde'.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.