Marcos 6
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF
1 Na' beza' Jesúsen' na' bežine' laže', na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ja'aclene' ḻe'.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Na' cate' bžin ža c̱he Dios, Jesúsen' gwzolagüe' bsed blo'ede' ḻo' yodaon'. Na' beṉe' zan beṉe' gosende' xtižen' besyebande' na' gosene':
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Benga chonšagüe' yag na' naque' xi'iṉ María. Nombia'chwne' na' beṉe' biše' Jacobo, José, Judas na' Simón, na' ḻecze beṉe' zane' ca' nite' lažcho nga.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Na' ṉe to yeḻa' guac ca goc gone' na', ḻete gwx̱oa taquen' yic̱hj to c̱hop beṉe' güe' na' beyone' ḻegaque'.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Na' bebande' dan' bi gosejḻe' beṉe' c̱he'. Na' gwdechle gwda Jesúsen' bsed blo'ede' to to yež dao' ca' nita' gaḻa'ze.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Na' goxe' beṉe' šižiṉw ca' na' gwseḻe' c̱hop güeje' to to yež, na' bnežjue'ne' yeḻa' gwnabia' cont goc besyebeje' da' x̱igüe' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe'.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Na' cate' za' yesa'aque' gože' ḻegaque' bibi yesox̱e' chanez, ṉe bzod, ṉe yetextil, ṉe mechw, con yesox̱e' to xis da' yosoc̱hiše'.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Na' yosoleje' yel perw bi yesoe' yeto xcamise'.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Na' ḻecze gože' ḻegaque':
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Na' še zoa ga bi yosolebe' le'e ṉeca yosozenague' c̱hele, cate' yeza'le na' ḻe cuibe ṉi'alen' yo bište cont nacbia' malen' chesone' bi chosozenague' xtiža' Diosen'. Da' ḻi žia' le'e cate' žin ža gac juisyw beṉe' ca' bi yosolebe' le'e yesacche' castigw clel ca beṉe' Sodoma na' beṉe' Gomorra.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Nach gosa'aque', na' goseyix̱jue'ede' cheyaḻa' yesyetiṉje xtoḻa' beṉac̱hen'.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Ḻeze besyebeje' da' x̱igüe' da' yo'o nyaz beṉe', na' zan beṉe' güe' goseyebe'ne' set na' besyeyacde'.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Na' ca nac rey Herodes, gwṉezde' can' chesone', ḻe yogo'ze beṉe' gosende' can' ben Jesúsen'. Na' Herodesen' gwne':
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Yebaḻe beṉe' gosene':
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Cate' Herodesen' bende' dižan' nac ca' na' gwne':
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Can' goc Herodíasna' bgue'ede' Juanṉa' na' goclaže' gote'ne', perw bi goc.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Ḻe Herodesen' gwṉezde' Juanṉa' naque' to beṉe' chon da' zej to ḻicha na' to beṉe' yo'o ḻo na' Dios, nachen' Herodesen' bžebe' Juanṉa' na' bi be'e latje bi gone Herodíasen' ḻe'. Na' ḻa'czḻa' bi gwyejni'iteque Herodesen' dan' bšalj Juanṉa', con bebede' bzenague' c̱he'.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Perw Herodíasen' beyiljwlaže' nac bene' cate' ben Herodesen' ḻṉi goḻa' ža le', bsiṉi'e xše' da' gwdagüe' len beṉe' gwnabia' c̱he' ca' na' no x̱an soldadw ca' na' nochle beṉe' blao že' distritw Galilean'.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Bi' no'ol c̱he Herodíasen' gwyo'obe' bya'abe' gan' gosagüe' xšen' na' beca'a Herodesen' can' bya'aben', ḻez ca' ben' gosagw len ḻe' xšen'. Na' reyna' gože' bi' no'ola':
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Na' ḻecze gože'be':
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Na' bechojbe' na' gožbe' xṉa'ben':
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Na' ḻa' beyo'otebe' gan' chi' reyna' na' gožbe'ne':
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Na' ṉe late'ze bi gwyazlaže' reyna' gone' can' gož no'ol güegon' ḻe', perw bac̱hle gwne' lao beṉe' ca' jasa'ac ḻṉin' Diosen' naque' testigw c̱he' gwnežjue'be' bite'teze ṉabebe' ḻe', da'nan' bi bžone' gac dan' gwṉabebe' ḻe'.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Nach ḻa' gwseḻa'te reyna' to soldadw na' gože'ne' šjax̱i'e yic̱hj Juanṉa'.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Na' gwyej soldadon' ḻo' yo'o ḻižyan' na' jac̱hogue' yen Juanṉa', na' bžie' yic̱hje' to ḻo platw jasanen' bnežjuen' bi' no'ola', na' bi' nga bnežjwben' xṉa'be'.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Cate' goseṉeze beṉe' ca' zjanaque' txen len Juanṉa', jasexi'e cuerp c̱hen' cont bosocuaše'ne'.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Beyoža' postlw ca' besyežague' len Jesúsen' na' gose'ene' bica' da' ba gosone' na' da' ba bosolo'ede'.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Na' Jesúsen' gože'ne':
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Nach Jesúsen' len postlw c̱he' ca' gosa'aque' ja'aque' ḻegacze' to ḻo' barcw, ja'aque' ga nac lchojiže'.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Perw zan beṉe' besele'ede' gosa'aque' na' besyeyombi'e Jesúsen', na' zan yež beṉe' ca' bosoxoṉjsese' na' byobch besežine' ca Jesúsen'.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Na' cate' Jesúsen' bchoje' ḻo' barcon' ble'ede' ba besežag beṉe' zan na' beyaše' beži'ilaže'de' ḻegaque', ḻe nite' ca nita' no xila' be nono de gwyoeba'. Nach gwzolaogüe' bsed blo'ede' ḻegaque'.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Cate' ba zoa x̱in, beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gose'ene':
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Na' beseḻa' beṉe' quinga cont šja'aque' ga že' beṉe' do ranšw na' do yež dao' ca' dan' nyec̱hj mbi'i šjasexi'e da' yesagüe', ḻe bibi de yesagüe'.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Na' Jesúsen' gože'ne':
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Jesúsen' gože'ne':
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Nach gože' beṉe' ca' yesebi'e to x̱oṉj güeje' ḻo yixyen'.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Na' gosebe' to gayoa güeje' na' yebaḻe' šiyon güeje'.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Nach Jesúsen' gwxi'e yetextil ca' gayo' na' beḻ ya'an c̱hope, na' gwṉe'e ḻe'e yaba bi'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios na' bzoxje' yetextilen' bi'en beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cont goseyisen' len beṉe' ca'. Ḻeze gwdise' beḻ ya'a ca' c̱hop lao yogo'ḻoḻ beṉe' ca'.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Na' yogüe' gosagüen' na' goseljde'.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Beyoža' bososše'e yešižiṉw žome yetextil bixjw na' len late' güeje beḻ da' bega'aṉ.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Na' beṉe' ca' gosagw yetextilen' gosaque' gayo' mil beṉe' byo, bi cuent no'ol ca' len bidao'.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Gwdena' Jesúsen' bene' byen besyeyo'o beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ḻo' barcon' cont yesyeḻaga'zegue' nisdaon' na' yesežine' Betsaida, šlac ḻe' za' cheseḻe' beṉe' ca' žena' ližgaque'.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Na' cate' beyož bzede' beṉe' ca' diža', gwyeje' ḻo ya'an boḻ güiže' Dios.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Na' ca nac barcon', cate' goc c̱hoḻ ba zejen gachoḻ nisdaon', na' toze Jesúsen' ṉe' zie' ga nac yo biž.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Na' ble'ede' bi chac yosyose'en binḻo, ḻe ben' chec̱hjen clele na' bi choen' latje sa' barcon'. Na' šbaḻ beyetj Jesúsen' ya'ana' na' gwze'e ḻo nisen' ba zej gaḻe' gan' zja'aquen', na' ba zoa teze' gan' zjaya'aquen'
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 cate' besele'ede' ḻe' chze'e ḻo nisen'. Na' gosacde' še da' chda chelen'. Na' bososye'e.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Ḻe yogüe' besele'ede'ne' na' besežebe'. Perw ḻe' ḻa' boḻ güižte' ḻegaque', gože'ne':
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Nach gwyo'e ḻo' barcw gan' zjaya'ac beṉe' ca', nach gwche'ži ben'. Na' ḻegaque' ḻeca besyebande' na' besyežejde',
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 ḻe bi gosejni'ide' dan' bene' yeḻa' guac len yetextil ca', na' biṉa' yesejnilaže' ḻe'.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Na' goseḻague' nisdaon' na' besežine' yežlio gan' nzi' Genesaret, na' bosoc̱heje' barcon' cho'a nisdaon'.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Na' cate' beyož besyechoje' ḻo' barcon' beṉe' ca' ḻa' besyeyombia'te' Jesúsen'.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Na' ja'acsese' doxen gan' mbane Genesaret, na' do ḻo cam dao' zjanx̱oe' beṉe' güe' ca' jasesane'ne' gan' zjaṉezde' zoa Jesúsen'.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Na' gate'teze gwyej Jesúsen', do yix̱e', do yež, con goseyix̱jue' beṉe' güe' ca' do chanez na' goseṉeyoede' Jesúsen' gwnežjue' latje yesox̱e' ḻa'ch late'ze x̱ni'a xen', na' yogo' beṉe' gosox̱en' besyeyacde'.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.