Marcos 6

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' beza' Jesúsen' na' bežine' laže', na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ja'aclene' ḻe'.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Na' cate' bžin ža c̱he Dios, Jesúsen' gwzolagüe' bsed blo'ede' ḻo' yodaon'. Na' beṉe' zan beṉe' gosende' xtižen' besyebande' na' gosene':
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Benga chonšagüe' yag na' naque' xi'iṉ María. Nombia'chwne' na' beṉe' biše' Jacobo, José, Judas na' Simón, na' ḻecze beṉe' zane' ca' nite' lažcho nga.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Na' ṉe to yeḻa' guac ca goc gone' na', ḻete gwx̱oa taquen' yic̱hj to c̱hop beṉe' güe' na' beyone' ḻegaque'.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Na' bebande' dan' bi gosejḻe' beṉe' c̱he'. Na' gwdechle gwda Jesúsen' bsed blo'ede' to to yež dao' ca' nita' gaḻa'ze.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Na' goxe' beṉe' šižiṉw ca' na' gwseḻe' c̱hop güeje' to to yež, na' bnežjue'ne' yeḻa' gwnabia' cont goc besyebeje' da' x̱igüe' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe'.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Na' cate' za' yesa'aque' gože' ḻegaque' bibi yesox̱e' chanez, ṉe bzod, ṉe yetextil, ṉe mechw, con yesox̱e' to xis da' yosoc̱hiše'.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Na' yosoleje' yel perw bi yesoe' yeto xcamise'.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Na' ḻecze gože' ḻegaque':
10 E recomendou-lhes:
11 Na' še zoa ga bi yosolebe' le'e ṉeca yosozenague' c̱hele, cate' yeza'le na' ḻe cuibe ṉi'alen' yo bište cont nacbia' malen' chesone' bi chosozenague' xtiža' Diosen'. Da' ḻi žia' le'e cate' žin ža gac juisyw beṉe' ca' bi yosolebe' le'e yesacche' castigw clel ca beṉe' Sodoma na' beṉe' Gomorra.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Nach gosa'aque', na' goseyix̱jue'ede' cheyaḻa' yesyetiṉje xtoḻa' beṉac̱hen'.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ḻeze besyebeje' da' x̱igüe' da' yo'o nyaz beṉe', na' zan beṉe' güe' goseyebe'ne' set na' besyeyacde'.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Na' ca nac rey Herodes, gwṉezde' can' chesone', ḻe yogo'ze beṉe' gosende' can' ben Jesúsen'. Na' Herodesen' gwne':
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Yebaḻe beṉe' gosene':
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Cate' Herodesen' bende' dižan' nac ca' na' gwne':
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Can' goc Herodíasna' bgue'ede' Juanṉa' na' goclaže' gote'ne', perw bi goc.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Ḻe Herodesen' gwṉezde' Juanṉa' naque' to beṉe' chon da' zej to ḻicha na' to beṉe' yo'o ḻo na' Dios, nachen' Herodesen' bžebe' Juanṉa' na' bi be'e latje bi gone Herodíasen' ḻe'. Na' ḻa'czḻa' bi gwyejni'iteque Herodesen' dan' bšalj Juanṉa', con bebede' bzenague' c̱he'.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Perw Herodíasen' beyiljwlaže' nac bene' cate' ben Herodesen' ḻṉi goḻa' ža le', bsiṉi'e xše' da' gwdagüe' len beṉe' gwnabia' c̱he' ca' na' no x̱an soldadw ca' na' nochle beṉe' blao že' distritw Galilean'.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Bi' no'ol c̱he Herodíasen' gwyo'obe' bya'abe' gan' gosagüe' xšen' na' beca'a Herodesen' can' bya'aben', ḻez ca' ben' gosagw len ḻe' xšen'. Na' reyna' gože' bi' no'ola':
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Na' ḻecze gože'be':
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Na' bechojbe' na' gožbe' xṉa'ben':
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Na' ḻa' beyo'otebe' gan' chi' reyna' na' gožbe'ne':
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Na' ṉe late'ze bi gwyazlaže' reyna' gone' can' gož no'ol güegon' ḻe', perw bac̱hle gwne' lao beṉe' ca' jasa'ac ḻṉin' Diosen' naque' testigw c̱he' gwnežjue'be' bite'teze ṉabebe' ḻe', da'nan' bi bžone' gac dan' gwṉabebe' ḻe'.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Nach ḻa' gwseḻa'te reyna' to soldadw na' gože'ne' šjax̱i'e yic̱hj Juanṉa'.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Na' gwyej soldadon' ḻo' yo'o ḻižyan' na' jac̱hogue' yen Juanṉa', na' bžie' yic̱hje' to ḻo platw jasanen' bnežjuen' bi' no'ola', na' bi' nga bnežjwben' xṉa'be'.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Cate' goseṉeze beṉe' ca' zjanaque' txen len Juanṉa', jasexi'e cuerp c̱hen' cont bosocuaše'ne'.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Beyoža' postlw ca' besyežague' len Jesúsen' na' gose'ene' bica' da' ba gosone' na' da' ba bosolo'ede'.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Na' Jesúsen' gože'ne':
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Nach Jesúsen' len postlw c̱he' ca' gosa'aque' ja'aque' ḻegacze' to ḻo' barcw, ja'aque' ga nac lchojiže'.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Perw zan beṉe' besele'ede' gosa'aque' na' besyeyombi'e Jesúsen', na' zan yež beṉe' ca' bosoxoṉjsese' na' byobch besežine' ca Jesúsen'.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Na' cate' Jesúsen' bchoje' ḻo' barcon' ble'ede' ba besežag beṉe' zan na' beyaše' beži'ilaže'de' ḻegaque', ḻe nite' ca nita' no xila' be nono de gwyoeba'. Nach gwzolaogüe' bsed blo'ede' ḻegaque'.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Cate' ba zoa x̱in, beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gose'ene':
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Na' beseḻa' beṉe' quinga cont šja'aque' ga že' beṉe' do ranšw na' do yež dao' ca' dan' nyec̱hj mbi'i šjasexi'e da' yesagüe', ḻe bibi de yesagüe'.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Na' Jesúsen' gože'ne':
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jesúsen' gože'ne':
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Nach gože' beṉe' ca' yesebi'e to x̱oṉj güeje' ḻo yixyen'.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Na' gosebe' to gayoa güeje' na' yebaḻe' šiyon güeje'.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Nach Jesúsen' gwxi'e yetextil ca' gayo' na' beḻ ya'an c̱hope, na' gwṉe'e ḻe'e yaba bi'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios na' bzoxje' yetextilen' bi'en beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cont goseyisen' len beṉe' ca'. Ḻeze gwdise' beḻ ya'a ca' c̱hop lao yogo'ḻoḻ beṉe' ca'.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Na' yogüe' gosagüen' na' goseljde'.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Beyoža' bososše'e yešižiṉw žome yetextil bixjw na' len late' güeje beḻ da' bega'aṉ.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na' beṉe' ca' gosagw yetextilen' gosaque' gayo' mil beṉe' byo, bi cuent no'ol ca' len bidao'.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Gwdena' Jesúsen' bene' byen besyeyo'o beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ḻo' barcon' cont yesyeḻaga'zegue' nisdaon' na' yesežine' Betsaida, šlac ḻe' za' cheseḻe' beṉe' ca' žena' ližgaque'.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Na' cate' beyož bzede' beṉe' ca' diža', gwyeje' ḻo ya'an boḻ güiže' Dios.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Na' ca nac barcon', cate' goc c̱hoḻ ba zejen gachoḻ nisdaon', na' toze Jesúsen' ṉe' zie' ga nac yo biž.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Na' ble'ede' bi chac yosyose'en binḻo, ḻe ben' chec̱hjen clele na' bi choen' latje sa' barcon'. Na' šbaḻ beyetj Jesúsen' ya'ana' na' gwze'e ḻo nisen' ba zej gaḻe' gan' zja'aquen', na' ba zoa teze' gan' zjaya'aquen'
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 cate' besele'ede' ḻe' chze'e ḻo nisen'. Na' gosacde' še da' chda chelen'. Na' bososye'e.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Ḻe yogüe' besele'ede'ne' na' besežebe'. Perw ḻe' ḻa' boḻ güižte' ḻegaque', gože'ne':
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Nach gwyo'e ḻo' barcw gan' zjaya'ac beṉe' ca', nach gwche'ži ben'. Na' ḻegaque' ḻeca besyebande' na' besyežejde',
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 ḻe bi gosejni'ide' dan' bene' yeḻa' guac len yetextil ca', na' biṉa' yesejnilaže' ḻe'.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Na' goseḻague' nisdaon' na' besežine' yežlio gan' nzi' Genesaret, na' bosoc̱heje' barcon' cho'a nisdaon'.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Na' cate' beyož besyechoje' ḻo' barcon' beṉe' ca' ḻa' besyeyombia'te' Jesúsen'.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Na' ja'acsese' doxen gan' mbane Genesaret, na' do ḻo cam dao' zjanx̱oe' beṉe' güe' ca' jasesane'ne' gan' zjaṉezde' zoa Jesúsen'.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Na' gate'teze gwyej Jesúsen', do yix̱e', do yež, con goseyix̱jue' beṉe' güe' ca' do chanez na' goseṉeyoede' Jesúsen' gwnežjue' latje yesox̱e' ḻa'ch late'ze x̱ni'a xen', na' yogo' beṉe' gosox̱en' besyeyacde'.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.