Marcos 5

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Besežine' šḻa'a nisdaon' gan' mbane Gadara,
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 na' cate' bechoj Jesúsen' ḻo' barcon' to beṉe' yo'o nyaz da' x̱igüen' bchoje' ḻo' capsantw na' jašague' ḻe'.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Bena' ba zoacze' capsantw na'le na' nono chzoe gox̱e' ḻe', ṉe len gden ca gosezoede' ḻe'.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Da' zan ṉi'a bosoc̱heje' ṉi'a ne'e gden, perw bia'cze gwc̱hoguen', con bzoxj btinen', na' nono gwzoe ḻe'.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Yogo' ža yogo' yel gwde' bosya'adie' do ḻo ya'a na' do ladjo ba ca' na' tža tža chone' zi' cuine' len yej.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Na' cate' ble'ede' Jesúsen' zito' gwyejsese' jazoa xibe' lagüen',
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 na' da' x̱igüen' benen cont bosya'adie' gože' ḻe':
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Da' x̱igüen' benen cont gwna ben' ca' dan' gož Jesúsen' ḻen:
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Na' gwṉabe Jesúsen' ḻen:
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Na' goseṉeyoen Jesúsa' bi yeseḻen' zito' cate' yesyežašen' yic̱hjlaždao' ben'.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Na' gaḻa'ze ḻo ya'ana' chesaš zan coš chesagwba'.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Nach da' x̱igüen' goseṉeyoen ḻe':
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Nach Jesúsen' bnežjue' latje, na' besyechoj da' x̱igüen' ḻo' yic̱hjlaždao' bena' na' jasyeyo'on yic̱hjlaždao' coš ca'. Nac ca do c̱hop mil cošen'. Na' besyeyetjses coš ca' ḻe'e ya'a gan' nita'ban' na' jaselažo'ba' ḻo' nisdao' ga gosatba' gose'ejba' nis.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Nach beṉe' ca' chosoyoe' cošen' bosyoxoṉje' jasyeyeže' beṉe' lagüe yež len beṉe' chaš yix̱e' can' goca'. Na' ja'ac beṉe' jaseṉe'e bixen' goc.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Cate' besežine' gan' zoa Jesúsen' besele'ede' ben' ba gwyo'o gwyaz da' x̱igüen', na' ṉa'a ba chi'e nyaz xaḻane' na' ba bezoa yic̱hjlažda'ogüen' binḻo. Na' besežebe'.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Na' beṉe' ca' besele'ede' can' goquen' goso'e diža' c̱he dan' goc len ben' gwyo'o gwyaz da' x̱igüen', ḻez ca' dan' goc len coš ca'.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Nach gosezolagüe' gosata'yoede' Jesúsen' yeze'e lažgaquen'.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Na' cate' beyo'o Jesúsen' ḻo' barcon' ben' ba gwyo'o gwyaz da' x̱igüen' gota'yoede' Jesúsen' šejlene' ḻe'.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Perw Jesúsen' bi be'e latje, san gože' ḻe':
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Na' beza' ben' na' gwzolagüe' cho'e diža' yež ca' gan' mbane distritw Decápolis yogo' can' ben Jesúsen' len ḻe', na' yogo' beṉe' gosene xtižen' besyebande'.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Cate' bežin Jesúsen' cho'a nisdaon' zeze'e ḻo' barcw daon' dan' zeza' šḻa'a nisdaon', beṉe' zan ja'aque' gan' bežinen', na' Jesúsen' bega'aṉe' cho'a nisdao' na'ze.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Nach bžin to ben' nac beṉe' gwnabia' c̱he yodao' c̱he yežna', lie' Jairo. Cate' ble'ede' Jesúsen' bzoa xibe' lagüen'
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 na' gota'yoechgüede'ne' gože'ne':
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Nach Jesúsen' gwyejlene' ḻe'. Na' beṉe' zan ja'acch, na' bosoc̱hichgüe' ḻe'.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ladjo beṉe' ca' len to no'ol che'ede', ba goc šižiṉw iz chzoe' gwbao'.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ba bžaglaochgüe' jen cuine' rmed len zan beṉe' güen rmed ca', na' ba benditje' yogo' xmechue' da' de, perw bitwbi gwx̱i'czen, san chyaḻa'len.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Cate' bende' cheso'e xtiža' Jesúsen', no'olna' gwdie' ladjo beṉe' ca' na' bžine' cože'le Jesúsen' na' gwdane' xen'.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Ḻe bene' xbab, gwne': “Con še ba gwdana' xen' nach yeyactecza'.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Na' da' ḻi cate' gwdane' xen' ḻa' gwlezte gwbao' dan' zoen', na' no'olen' gocbe'ede' ba bega'a yižgüe' c̱hen'.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Na' Jesúsen' ḻa' gocbe'etede' to beṉe' ba beyacde' len yeḻa' guac c̱hen', nach gwyec̱hje' gwṉe'e beṉe' ca' nita' cože'le, na' gwṉabde' ḻegaque':
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gose'ene':
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Perw Jesúsen' chṉe'e nile na'le cont le'ede' non' gwdan xen'.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nach no'olen' ṉezde' can' ba goc c̱he' na' do chaž chžebe' gwyeje' jazoa xibe' lagüen' na' gože'ne' yogo' da' ḻi.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Na' Jesúsen' gože'ne':
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Ṉe' choe'te Jesúsen' dižan' ca' cate' besežin beṉe' gosa'ac liž x̱an yodaon', na' gosi'e x̱a bi' no'ol daon':
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Perw Jesúsen' bi bene' cuent dan' chesena beṉe' ca', na' gože' x̱an yodaon':
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Na' bi bi'e latje šja'aclen beṉe' zan ḻe' gan' xoa bi' no'olen', san Pedro, Jacobo na' Juan beṉe' biše' Jacobo, beṉe' ca'ze ja'aclen ḻe'.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Na' cate' besežine' liž x̱an yodaon', ble'ede' ba chi' žaš chesosye'e chesebeže'.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Nach gwyo'e na' gože' ḻegaque':
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Perw bosoxiže' gosonḻe' c̱he'. Nach Jesúsen' bešaše' yogo'ḻoḻe', na' gwc̱he'e x̱axṉa'be' na' beṉe' ca' zja'aclen ḻe' na'ze na' goso'e len ḻe' gan' de bi' no'ol daon'.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Na' bex̱ue' taca'ben' na' gože'be':
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Nach bi' no'ol daon' ḻa' beyastebe' na' goc beza'be', ḻe šižiṉw izegueben'. Na' beṉe' ca' besele'e ḻeca besyežejde' can' goca'.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Perw Jesúsen' gože' ḻegaque' nono yese'e ca', na' gože' ḻegaque' yeso'e bi' no'ol daon' da' gagwbe'.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.