Marcos 5

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Besežine' šḻa'a nisdaon' gan' mbane Gadara,
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 na' cate' bechoj Jesúsen' ḻo' barcon' to beṉe' yo'o nyaz da' x̱igüen' bchoje' ḻo' capsantw na' jašague' ḻe'.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Bena' ba zoacze' capsantw na'le na' nono chzoe gox̱e' ḻe', ṉe len gden ca gosezoede' ḻe'.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Da' zan ṉi'a bosoc̱heje' ṉi'a ne'e gden, perw bia'cze gwc̱hoguen', con bzoxj btinen', na' nono gwzoe ḻe'.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Yogo' ža yogo' yel gwde' bosya'adie' do ḻo ya'a na' do ladjo ba ca' na' tža tža chone' zi' cuine' len yej.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Na' cate' ble'ede' Jesúsen' zito' gwyejsese' jazoa xibe' lagüen',
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 na' da' x̱igüen' benen cont bosya'adie' gože' ḻe':
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Da' x̱igüen' benen cont gwna ben' ca' dan' gož Jesúsen' ḻen:
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Na' gwṉabe Jesúsen' ḻen:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Na' goseṉeyoen Jesúsa' bi yeseḻen' zito' cate' yesyežašen' yic̱hjlaždao' ben'.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Na' gaḻa'ze ḻo ya'ana' chesaš zan coš chesagwba'.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Nach da' x̱igüen' goseṉeyoen ḻe':
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Nach Jesúsen' bnežjue' latje, na' besyechoj da' x̱igüen' ḻo' yic̱hjlaždao' bena' na' jasyeyo'on yic̱hjlaždao' coš ca'. Nac ca do c̱hop mil cošen'. Na' besyeyetjses coš ca' ḻe'e ya'a gan' nita'ban' na' jaselažo'ba' ḻo' nisdao' ga gosatba' gose'ejba' nis.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Nach beṉe' ca' chosoyoe' cošen' bosyoxoṉje' jasyeyeže' beṉe' lagüe yež len beṉe' chaš yix̱e' can' goca'. Na' ja'ac beṉe' jaseṉe'e bixen' goc.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Cate' besežine' gan' zoa Jesúsen' besele'ede' ben' ba gwyo'o gwyaz da' x̱igüen', na' ṉa'a ba chi'e nyaz xaḻane' na' ba bezoa yic̱hjlažda'ogüen' binḻo. Na' besežebe'.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Na' beṉe' ca' besele'ede' can' goquen' goso'e diža' c̱he dan' goc len ben' gwyo'o gwyaz da' x̱igüen', ḻez ca' dan' goc len coš ca'.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Nach gosezolagüe' gosata'yoede' Jesúsen' yeze'e lažgaquen'.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Na' cate' beyo'o Jesúsen' ḻo' barcon' ben' ba gwyo'o gwyaz da' x̱igüen' gota'yoede' Jesúsen' šejlene' ḻe'.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Perw Jesúsen' bi be'e latje, san gože' ḻe':
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Na' beza' ben' na' gwzolagüe' cho'e diža' yež ca' gan' mbane distritw Decápolis yogo' can' ben Jesúsen' len ḻe', na' yogo' beṉe' gosene xtižen' besyebande'.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Cate' bežin Jesúsen' cho'a nisdaon' zeze'e ḻo' barcw daon' dan' zeza' šḻa'a nisdaon', beṉe' zan ja'aque' gan' bežinen', na' Jesúsen' bega'aṉe' cho'a nisdao' na'ze.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Nach bžin to ben' nac beṉe' gwnabia' c̱he yodao' c̱he yežna', lie' Jairo. Cate' ble'ede' Jesúsen' bzoa xibe' lagüen'
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 na' gota'yoechgüede'ne' gože'ne':
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Nach Jesúsen' gwyejlene' ḻe'. Na' beṉe' zan ja'acch, na' bosoc̱hichgüe' ḻe'.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ladjo beṉe' ca' len to no'ol che'ede', ba goc šižiṉw iz chzoe' gwbao'.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ba bžaglaochgüe' jen cuine' rmed len zan beṉe' güen rmed ca', na' ba benditje' yogo' xmechue' da' de, perw bitwbi gwx̱i'czen, san chyaḻa'len.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Cate' bende' cheso'e xtiža' Jesúsen', no'olna' gwdie' ladjo beṉe' ca' na' bžine' cože'le Jesúsen' na' gwdane' xen'.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Ḻe bene' xbab, gwne': “Con še ba gwdana' xen' nach yeyactecza'.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Na' da' ḻi cate' gwdane' xen' ḻa' gwlezte gwbao' dan' zoen', na' no'olen' gocbe'ede' ba bega'a yižgüe' c̱hen'.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Na' Jesúsen' ḻa' gocbe'etede' to beṉe' ba beyacde' len yeḻa' guac c̱hen', nach gwyec̱hje' gwṉe'e beṉe' ca' nita' cože'le, na' gwṉabde' ḻegaque':
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gose'ene':
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Perw Jesúsen' chṉe'e nile na'le cont le'ede' non' gwdan xen'.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Nach no'olen' ṉezde' can' ba goc c̱he' na' do chaž chžebe' gwyeje' jazoa xibe' lagüen' na' gože'ne' yogo' da' ḻi.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Na' Jesúsen' gože'ne':
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Ṉe' choe'te Jesúsen' dižan' ca' cate' besežin beṉe' gosa'ac liž x̱an yodaon', na' gosi'e x̱a bi' no'ol daon':
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Perw Jesúsen' bi bene' cuent dan' chesena beṉe' ca', na' gože' x̱an yodaon':
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Na' bi bi'e latje šja'aclen beṉe' zan ḻe' gan' xoa bi' no'olen', san Pedro, Jacobo na' Juan beṉe' biše' Jacobo, beṉe' ca'ze ja'aclen ḻe'.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Na' cate' besežine' liž x̱an yodaon', ble'ede' ba chi' žaš chesosye'e chesebeže'.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Nach gwyo'e na' gože' ḻegaque':
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Perw bosoxiže' gosonḻe' c̱he'. Nach Jesúsen' bešaše' yogo'ḻoḻe', na' gwc̱he'e x̱axṉa'be' na' beṉe' ca' zja'aclen ḻe' na'ze na' goso'e len ḻe' gan' de bi' no'ol daon'.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Na' bex̱ue' taca'ben' na' gože'be':
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Nach bi' no'ol daon' ḻa' beyastebe' na' goc beza'be', ḻe šižiṉw izegueben'. Na' beṉe' ca' besele'e ḻeca besyežejde' can' goca'.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Perw Jesúsen' gože' ḻegaque' nono yese'e ca', na' gože' ḻegaque' yeso'e bi' no'ol daon' da' gagwbe'.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.