Marcos 5

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Besežine' šḻa'a nisdaon' gan' mbane Gadara,
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 na' cate' bechoj Jesúsen' ḻo' barcon' to beṉe' yo'o nyaz da' x̱igüen' bchoje' ḻo' capsantw na' jašague' ḻe'.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Bena' ba zoacze' capsantw na'le na' nono chzoe gox̱e' ḻe', ṉe len gden ca gosezoede' ḻe'.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Da' zan ṉi'a bosoc̱heje' ṉi'a ne'e gden, perw bia'cze gwc̱hoguen', con bzoxj btinen', na' nono gwzoe ḻe'.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Yogo' ža yogo' yel gwde' bosya'adie' do ḻo ya'a na' do ladjo ba ca' na' tža tža chone' zi' cuine' len yej.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Na' cate' ble'ede' Jesúsen' zito' gwyejsese' jazoa xibe' lagüen',
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 na' da' x̱igüen' benen cont bosya'adie' gože' ḻe':
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Da' x̱igüen' benen cont gwna ben' ca' dan' gož Jesúsen' ḻen:
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Na' gwṉabe Jesúsen' ḻen:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Na' goseṉeyoen Jesúsa' bi yeseḻen' zito' cate' yesyežašen' yic̱hjlaždao' ben'.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Na' gaḻa'ze ḻo ya'ana' chesaš zan coš chesagwba'.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Nach da' x̱igüen' goseṉeyoen ḻe':
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Nach Jesúsen' bnežjue' latje, na' besyechoj da' x̱igüen' ḻo' yic̱hjlaždao' bena' na' jasyeyo'on yic̱hjlaždao' coš ca'. Nac ca do c̱hop mil cošen'. Na' besyeyetjses coš ca' ḻe'e ya'a gan' nita'ban' na' jaselažo'ba' ḻo' nisdao' ga gosatba' gose'ejba' nis.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Nach beṉe' ca' chosoyoe' cošen' bosyoxoṉje' jasyeyeže' beṉe' lagüe yež len beṉe' chaš yix̱e' can' goca'. Na' ja'ac beṉe' jaseṉe'e bixen' goc.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Cate' besežine' gan' zoa Jesúsen' besele'ede' ben' ba gwyo'o gwyaz da' x̱igüen', na' ṉa'a ba chi'e nyaz xaḻane' na' ba bezoa yic̱hjlažda'ogüen' binḻo. Na' besežebe'.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Na' beṉe' ca' besele'ede' can' goquen' goso'e diža' c̱he dan' goc len ben' gwyo'o gwyaz da' x̱igüen', ḻez ca' dan' goc len coš ca'.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Nach gosezolagüe' gosata'yoede' Jesúsen' yeze'e lažgaquen'.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Na' cate' beyo'o Jesúsen' ḻo' barcon' ben' ba gwyo'o gwyaz da' x̱igüen' gota'yoede' Jesúsen' šejlene' ḻe'.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Perw Jesúsen' bi be'e latje, san gože' ḻe':
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Na' beza' ben' na' gwzolagüe' cho'e diža' yež ca' gan' mbane distritw Decápolis yogo' can' ben Jesúsen' len ḻe', na' yogo' beṉe' gosene xtižen' besyebande'.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Cate' bežin Jesúsen' cho'a nisdaon' zeze'e ḻo' barcw daon' dan' zeza' šḻa'a nisdaon', beṉe' zan ja'aque' gan' bežinen', na' Jesúsen' bega'aṉe' cho'a nisdao' na'ze.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Nach bžin to ben' nac beṉe' gwnabia' c̱he yodao' c̱he yežna', lie' Jairo. Cate' ble'ede' Jesúsen' bzoa xibe' lagüen'
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 na' gota'yoechgüede'ne' gože'ne':
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Nach Jesúsen' gwyejlene' ḻe'. Na' beṉe' zan ja'acch, na' bosoc̱hichgüe' ḻe'.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ladjo beṉe' ca' len to no'ol che'ede', ba goc šižiṉw iz chzoe' gwbao'.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Ba bžaglaochgüe' jen cuine' rmed len zan beṉe' güen rmed ca', na' ba benditje' yogo' xmechue' da' de, perw bitwbi gwx̱i'czen, san chyaḻa'len.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Cate' bende' cheso'e xtiža' Jesúsen', no'olna' gwdie' ladjo beṉe' ca' na' bžine' cože'le Jesúsen' na' gwdane' xen'.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Ḻe bene' xbab, gwne': “Con še ba gwdana' xen' nach yeyactecza'.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Na' da' ḻi cate' gwdane' xen' ḻa' gwlezte gwbao' dan' zoen', na' no'olen' gocbe'ede' ba bega'a yižgüe' c̱hen'.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Na' Jesúsen' ḻa' gocbe'etede' to beṉe' ba beyacde' len yeḻa' guac c̱hen', nach gwyec̱hje' gwṉe'e beṉe' ca' nita' cože'le, na' gwṉabde' ḻegaque':
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gose'ene':
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Perw Jesúsen' chṉe'e nile na'le cont le'ede' non' gwdan xen'.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Nach no'olen' ṉezde' can' ba goc c̱he' na' do chaž chžebe' gwyeje' jazoa xibe' lagüen' na' gože'ne' yogo' da' ḻi.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Na' Jesúsen' gože'ne':
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Ṉe' choe'te Jesúsen' dižan' ca' cate' besežin beṉe' gosa'ac liž x̱an yodaon', na' gosi'e x̱a bi' no'ol daon':
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Perw Jesúsen' bi bene' cuent dan' chesena beṉe' ca', na' gože' x̱an yodaon':
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Na' bi bi'e latje šja'aclen beṉe' zan ḻe' gan' xoa bi' no'olen', san Pedro, Jacobo na' Juan beṉe' biše' Jacobo, beṉe' ca'ze ja'aclen ḻe'.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Na' cate' besežine' liž x̱an yodaon', ble'ede' ba chi' žaš chesosye'e chesebeže'.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Nach gwyo'e na' gože' ḻegaque':
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Perw bosoxiže' gosonḻe' c̱he'. Nach Jesúsen' bešaše' yogo'ḻoḻe', na' gwc̱he'e x̱axṉa'be' na' beṉe' ca' zja'aclen ḻe' na'ze na' goso'e len ḻe' gan' de bi' no'ol daon'.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Na' bex̱ue' taca'ben' na' gože'be':
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Nach bi' no'ol daon' ḻa' beyastebe' na' goc beza'be', ḻe šižiṉw izegueben'. Na' beṉe' ca' besele'e ḻeca besyežejde' can' goca'.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Perw Jesúsen' gože' ḻegaque' nono yese'e ca', na' gože' ḻegaque' yeso'e bi' no'ol daon' da' gagwbe'.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.