Marcos 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Yeto ža c̱he Dios Jesúsen' gwyo'e da' yoble to ḻo' yodao' c̱he neto' beṉe' Israel na' ca hora' ba chi' to beṉe' nx̱o'oṉ šḻa'a taque'.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Na' beṉe' ca' že' ḻo' yodao'na' chosogüia cheseṉe'e Jesúsen' še yeyone' bena' žan' nac ža c̱he Dios cont de da' yosode'ede' yesagüe' xya c̱he'.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Nach Jesúsen' gože' ben' nx̱o'oṉ taquen':
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Nach gwṉabde' beṉe' ca' yezica'chle:
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Nach Jesúsen' gwṉe'e ḻegaque', bže'e can' gosone' xbab, na' ḻecze gocyaše'laže'de' dan' bi gosejḻe'e c̱he', nach gože' ben':
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Nach besyežaš beṉe' fariseo ca' na' gosezolagüe' chosoxi'e len beṉe' ca' zjada' Herodes naquen' yesone' yesote' Jesúsen'.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Nach Jesúsen' gwyeje' cho'a nisdaon' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, na' zan beṉe' Galilea ja'ac len ḻe'.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Na' zan beṉe' za'aque' Judea, na' Jerusalén, na' Idumea, na' yešḻa'a yegw Jordán, na' gan' mbane Tiro na' Sidón goside' bedeseṉe'e ḻe' cate' goseṉezde' yeḻa' guac da' chonen'.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Da'nan' Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen yeseyiljue' to barcw dao' gan' cuie' cont bi yosoc̱hi beṉe' ca' zjanžaga' ḻe',
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 ḻe beṉe' zan ba beyone', na' beṉe' ca' ṉe' chese'ede' chosožiga' ḻježe' nac gac yesox̱e'ne'.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Na' beṉe' ca' zjayo'o zjanyaz da' x̱igüen' cate' chesele'ede' Jesúsen' chosozoa xibe' lagüen' na' da' x̱igüe' ca' chososya'an chese'en ḻe':
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Perw Jesúsen' gwdiḻe' ḻegaquen na' bene' mandadw bi yesenan no nac ḻe'.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Beyoža' Jesúsen' gwloe' to ḻo ya'a na' goxe' baḻ beṉe' goclaže' šja'aclene' ḻe', nach gosa'aque' ja'aque' gan' zoen'.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Nach gwleje' šižiṉw beṉe' yesenita' len ḻe', cont seḻe' ḻegaque' šjasedix̱jue'ede' xtižen'.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Na' bnežjue' ḻegaque' yeḻa' guac cont yesyeyone' beṉe' güe' na' yeḻa' gwnabia' cont yesyebeje' da' x̱igüe' da' yo'o nyaz beṉe'.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Šižiṉw beṉe' quin' gosac: Simón ben' ḻecze gože'ne' Pedro;
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Jacobo len beṉe' biše' Juan beṉe' ca' zjanac xi'iṉ Zebedeo, na' bsi'e ḻegaque' Boanerges, zeje diža' beṉe' zjanac ca yi' gwzio' cate' chašjw chtinen;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 nach Andrés, na' Felipe, na' Bartolomé, na' Mateo, na' Tomás, na' Jacobo xi'iṉ Alfeo, na' Tadeo, na' Simón ben' gwde'e beṉe' ca' zjanzi' cananista,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 na' Judas Iscariote ben' gwdechle bdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' ḻe'.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 na' da' yoble besežagchgua beṉe', ṉeca goc yese'ej yesagw Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Na' cate' goseṉeze biše' ḻjež Jesúsen', ja'aque' cont yesyec̱he'ene', ḻe gosene' chactonte'.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Nach beṉe' ca' bososed bosolo'ede' ley dan' bzoj da' Moisés gosa'aque' Jerusalén na' ja'aque' distritw Galilea gan' chsed chlo'e Jesúsen' na' gose'e beṉe' ca' že'na':
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Nach Jesúsen' goxe' beṉe' ca' na' bsed blo'ede'ne' gwne':
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Še to gobierṉ choje' c̱hop šoṉ cuenḻe na' yeyoža' yesediḻe ḻegacze', gobierṉna' bi sibi'e.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Na' še beṉe' že' toz yo'o yesechoje' c̱hople na' yesediḻe ḻegacze', gague sša yesenite' txen.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Na' še Satanásen' len da' x̱igüe' c̱hen yesechojen c̱hople na' yesediḻen, ḻecze bi sibian', san na' yeyož yedon.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 ’Nono gac šo'e ḻo' yo'o c̱he to beṉe' gual na' que'e bi da' de c̱he' še cbi zgua'tec gwc̱heje' beṉe' gual na', ḻete gone' ca' nach gac que'e bi da' de c̱he'.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 ’Da' ḻi žia' le'e, yogo' da' xiṉj da' chon beṉac̱h na' yogo' diža' bya' da' yeseṉe', Diosen' yezi'xene' c̱hen še yesyetiṉjde'.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Perw note'teze beṉe' ṉe' yeḻa' ya' c̱he Spiritw c̱he Dios, gwbat yezi'xen Diosen' c̱he', san de doḻa' c̱he' toḻi tocaṉe.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Gwne' ca' dan' gosene' c̱he' yo'o nyaze' da' x̱igüe'.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Na' bžin xṉa' Jesúsen' len beṉe' biše', na' gosenite' chyo'ole gosaxe' ḻe'.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Na' beṉe' ca' zjanita' cuit Jesúsen' gose'ene':
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Nach gwṉe'e beṉe' ca' zjachi' cuite'na', na' gwne':
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Ḻe note'teze beṉe' chone' da' chna'laže' Dios, bena' nac beṉe' biša', beṉe' zana', ḻecze naque' xṉa'a.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.