Marcos 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 Yeto ža c̱he Dios Jesúsen' gwyo'e da' yoble to ḻo' yodao' c̱he neto' beṉe' Israel na' ca hora' ba chi' to beṉe' nx̱o'oṉ šḻa'a taque'.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Na' beṉe' ca' že' ḻo' yodao'na' chosogüia cheseṉe'e Jesúsen' še yeyone' bena' žan' nac ža c̱he Dios cont de da' yosode'ede' yesagüe' xya c̱he'.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Nach Jesúsen' gože' ben' nx̱o'oṉ taquen':
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Nach gwṉabde' beṉe' ca' yezica'chle:
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Nach Jesúsen' gwṉe'e ḻegaque', bže'e can' gosone' xbab, na' ḻecze gocyaše'laže'de' dan' bi gosejḻe'e c̱he', nach gože' ben':
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Nach besyežaš beṉe' fariseo ca' na' gosezolagüe' chosoxi'e len beṉe' ca' zjada' Herodes naquen' yesone' yesote' Jesúsen'.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Nach Jesúsen' gwyeje' cho'a nisdaon' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, na' zan beṉe' Galilea ja'ac len ḻe'.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Na' zan beṉe' za'aque' Judea, na' Jerusalén, na' Idumea, na' yešḻa'a yegw Jordán, na' gan' mbane Tiro na' Sidón goside' bedeseṉe'e ḻe' cate' goseṉezde' yeḻa' guac da' chonen'.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Da'nan' Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen yeseyiljue' to barcw dao' gan' cuie' cont bi yosoc̱hi beṉe' ca' zjanžaga' ḻe',
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 ḻe beṉe' zan ba beyone', na' beṉe' ca' ṉe' chese'ede' chosožiga' ḻježe' nac gac yesox̱e'ne'.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Na' beṉe' ca' zjayo'o zjanyaz da' x̱igüen' cate' chesele'ede' Jesúsen' chosozoa xibe' lagüen' na' da' x̱igüe' ca' chososya'an chese'en ḻe':
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Perw Jesúsen' gwdiḻe' ḻegaquen na' bene' mandadw bi yesenan no nac ḻe'.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Beyoža' Jesúsen' gwloe' to ḻo ya'a na' goxe' baḻ beṉe' goclaže' šja'aclene' ḻe', nach gosa'aque' ja'aque' gan' zoen'.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Nach gwleje' šižiṉw beṉe' yesenita' len ḻe', cont seḻe' ḻegaque' šjasedix̱jue'ede' xtižen'.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Na' bnežjue' ḻegaque' yeḻa' guac cont yesyeyone' beṉe' güe' na' yeḻa' gwnabia' cont yesyebeje' da' x̱igüe' da' yo'o nyaz beṉe'.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Šižiṉw beṉe' quin' gosac: Simón ben' ḻecze gože'ne' Pedro;
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Jacobo len beṉe' biše' Juan beṉe' ca' zjanac xi'iṉ Zebedeo, na' bsi'e ḻegaque' Boanerges, zeje diža' beṉe' zjanac ca yi' gwzio' cate' chašjw chtinen;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 nach Andrés, na' Felipe, na' Bartolomé, na' Mateo, na' Tomás, na' Jacobo xi'iṉ Alfeo, na' Tadeo, na' Simón ben' gwde'e beṉe' ca' zjanzi' cananista,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 na' Judas Iscariote ben' gwdechle bdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' ḻe'.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 na' da' yoble besežagchgua beṉe', ṉeca goc yese'ej yesagw Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Na' cate' goseṉeze biše' ḻjež Jesúsen', ja'aque' cont yesyec̱he'ene', ḻe gosene' chactonte'.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Nach beṉe' ca' bososed bosolo'ede' ley dan' bzoj da' Moisés gosa'aque' Jerusalén na' ja'aque' distritw Galilea gan' chsed chlo'e Jesúsen' na' gose'e beṉe' ca' že'na':
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Nach Jesúsen' goxe' beṉe' ca' na' bsed blo'ede'ne' gwne':
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Še to gobierṉ choje' c̱hop šoṉ cuenḻe na' yeyoža' yesediḻe ḻegacze', gobierṉna' bi sibi'e.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Na' še beṉe' že' toz yo'o yesechoje' c̱hople na' yesediḻe ḻegacze', gague sša yesenite' txen.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Na' še Satanásen' len da' x̱igüe' c̱hen yesechojen c̱hople na' yesediḻen, ḻecze bi sibian', san na' yeyož yedon.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 ’Nono gac šo'e ḻo' yo'o c̱he to beṉe' gual na' que'e bi da' de c̱he' še cbi zgua'tec gwc̱heje' beṉe' gual na', ḻete gone' ca' nach gac que'e bi da' de c̱he'.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 ’Da' ḻi žia' le'e, yogo' da' xiṉj da' chon beṉac̱h na' yogo' diža' bya' da' yeseṉe', Diosen' yezi'xene' c̱hen še yesyetiṉjde'.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Perw note'teze beṉe' ṉe' yeḻa' ya' c̱he Spiritw c̱he Dios, gwbat yezi'xen Diosen' c̱he', san de doḻa' c̱he' toḻi tocaṉe.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Gwne' ca' dan' gosene' c̱he' yo'o nyaze' da' x̱igüe'.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Na' bžin xṉa' Jesúsen' len beṉe' biše', na' gosenite' chyo'ole gosaxe' ḻe'.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Na' beṉe' ca' zjanita' cuit Jesúsen' gose'ene':
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Nach gwṉe'e beṉe' ca' zjachi' cuite'na', na' gwne':
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Ḻe note'teze beṉe' chone' da' chna'laže' Dios, bena' nac beṉe' biša', beṉe' zana', ḻecze naque' xṉa'a.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.