Marcos 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeto ža c̱he Dios Jesúsen' gwyo'e da' yoble to ḻo' yodao' c̱he neto' beṉe' Israel na' ca hora' ba chi' to beṉe' nx̱o'oṉ šḻa'a taque'.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Na' beṉe' ca' že' ḻo' yodao'na' chosogüia cheseṉe'e Jesúsen' še yeyone' bena' žan' nac ža c̱he Dios cont de da' yosode'ede' yesagüe' xya c̱he'.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Nach Jesúsen' gože' ben' nx̱o'oṉ taquen':
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Nach gwṉabde' beṉe' ca' yezica'chle:
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Nach Jesúsen' gwṉe'e ḻegaque', bže'e can' gosone' xbab, na' ḻecze gocyaše'laže'de' dan' bi gosejḻe'e c̱he', nach gože' ben':
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Nach besyežaš beṉe' fariseo ca' na' gosezolagüe' chosoxi'e len beṉe' ca' zjada' Herodes naquen' yesone' yesote' Jesúsen'.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Nach Jesúsen' gwyeje' cho'a nisdaon' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, na' zan beṉe' Galilea ja'ac len ḻe'.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Na' zan beṉe' za'aque' Judea, na' Jerusalén, na' Idumea, na' yešḻa'a yegw Jordán, na' gan' mbane Tiro na' Sidón goside' bedeseṉe'e ḻe' cate' goseṉezde' yeḻa' guac da' chonen'.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Da'nan' Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen yeseyiljue' to barcw dao' gan' cuie' cont bi yosoc̱hi beṉe' ca' zjanžaga' ḻe',
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 ḻe beṉe' zan ba beyone', na' beṉe' ca' ṉe' chese'ede' chosožiga' ḻježe' nac gac yesox̱e'ne'.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Na' beṉe' ca' zjayo'o zjanyaz da' x̱igüen' cate' chesele'ede' Jesúsen' chosozoa xibe' lagüen' na' da' x̱igüe' ca' chososya'an chese'en ḻe':
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Perw Jesúsen' gwdiḻe' ḻegaquen na' bene' mandadw bi yesenan no nac ḻe'.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Beyoža' Jesúsen' gwloe' to ḻo ya'a na' goxe' baḻ beṉe' goclaže' šja'aclene' ḻe', nach gosa'aque' ja'aque' gan' zoen'.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Nach gwleje' šižiṉw beṉe' yesenita' len ḻe', cont seḻe' ḻegaque' šjasedix̱jue'ede' xtižen'.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Na' bnežjue' ḻegaque' yeḻa' guac cont yesyeyone' beṉe' güe' na' yeḻa' gwnabia' cont yesyebeje' da' x̱igüe' da' yo'o nyaz beṉe'.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Šižiṉw beṉe' quin' gosac: Simón ben' ḻecze gože'ne' Pedro;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jacobo len beṉe' biše' Juan beṉe' ca' zjanac xi'iṉ Zebedeo, na' bsi'e ḻegaque' Boanerges, zeje diža' beṉe' zjanac ca yi' gwzio' cate' chašjw chtinen;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 nach Andrés, na' Felipe, na' Bartolomé, na' Mateo, na' Tomás, na' Jacobo xi'iṉ Alfeo, na' Tadeo, na' Simón ben' gwde'e beṉe' ca' zjanzi' cananista,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 na' Judas Iscariote ben' gwdechle bdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' ḻe'.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 na' da' yoble besežagchgua beṉe', ṉeca goc yese'ej yesagw Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Na' cate' goseṉeze biše' ḻjež Jesúsen', ja'aque' cont yesyec̱he'ene', ḻe gosene' chactonte'.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Nach beṉe' ca' bososed bosolo'ede' ley dan' bzoj da' Moisés gosa'aque' Jerusalén na' ja'aque' distritw Galilea gan' chsed chlo'e Jesúsen' na' gose'e beṉe' ca' že'na':
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Nach Jesúsen' goxe' beṉe' ca' na' bsed blo'ede'ne' gwne':
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Še to gobierṉ choje' c̱hop šoṉ cuenḻe na' yeyoža' yesediḻe ḻegacze', gobierṉna' bi sibi'e.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Na' še beṉe' že' toz yo'o yesechoje' c̱hople na' yesediḻe ḻegacze', gague sša yesenite' txen.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Na' še Satanásen' len da' x̱igüe' c̱hen yesechojen c̱hople na' yesediḻen, ḻecze bi sibian', san na' yeyož yedon.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 ’Nono gac šo'e ḻo' yo'o c̱he to beṉe' gual na' que'e bi da' de c̱he' še cbi zgua'tec gwc̱heje' beṉe' gual na', ḻete gone' ca' nach gac que'e bi da' de c̱he'.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 ’Da' ḻi žia' le'e, yogo' da' xiṉj da' chon beṉac̱h na' yogo' diža' bya' da' yeseṉe', Diosen' yezi'xene' c̱hen še yesyetiṉjde'.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Perw note'teze beṉe' ṉe' yeḻa' ya' c̱he Spiritw c̱he Dios, gwbat yezi'xen Diosen' c̱he', san de doḻa' c̱he' toḻi tocaṉe.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Gwne' ca' dan' gosene' c̱he' yo'o nyaze' da' x̱igüe'.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Na' bžin xṉa' Jesúsen' len beṉe' biše', na' gosenite' chyo'ole gosaxe' ḻe'.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na' beṉe' ca' zjanita' cuit Jesúsen' gose'ene':
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Nach gwṉe'e beṉe' ca' zjachi' cuite'na', na' gwne':
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Ḻe note'teze beṉe' chone' da' chna'laže' Dios, bena' nac beṉe' biša', beṉe' zana', ḻecze naque' xṉa'a.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.